==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དྲི་བ་དང་། སློབ་མའི་ལས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དྲི་བ་དང་། སློབ་མའི་ལས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་བཛྲ་མཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ་གཾ་བྷཱི་རྰྲྠ་དྷི་པི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆགས་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་རོ་ལ་ངེས་བརྟེན་པ། །གང་ཞིག་མ་ལ་ཡ་རྩེའི་ལོགས་ལས་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཚིམ་བྱེད་ཅིང༌། །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ནི་ཐབས་བསྟན་མཛད། །ཡུམ་བཅས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དེས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་དགེ་ལེགས་སྟེར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་ཉིད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །འགྲེལ་བ་མན་ངག་དྲི་མེད་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་བཤད། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དངོས་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫཱ་ནའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་དགའ་
བ་དང༌། འོག་མིན་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། བདེ་བ་ཅན་དང༌། མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ། རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ། བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བས་དེ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བསམ་གཏན་དེ་དོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བར་སྣང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བཞི་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ད

【汉语翻译】
第一品。 祈请与提问，以及。 弟子的事业等等，广说续部的开端。
第一品。 祈请与提问，以及。 弟子的事业等等，广说续部的开端。
印度语：Śrī Vajramāla Mahāyoga Tantra Ṭīkā Gambhīrārtha Dhīpikā Nāma。
藏语：名为《大瑜伽续吉祥金刚鬘广释深义明灯》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 何者为求拙火瑜伽，必定依止甘露之味。 何者从摩罗耶山顶之侧，于身之内而作满足。 何者为令轮回之众完全清净，而作方便之教示。 具足母尊之金刚心，愿彼赐予汝等吉祥！ 具吉祥之秘密集聚者，名为金刚鬘之， 无垢诀窍之释论，于所说之续部中如实宣说。 此处，世尊金刚持之化身，真实之王子义成一切，于尼连禅河之岸，入于颠倒之三摩地，名为遍虚空，心想此即菩提而安住。 其后，从极喜，以及，色究竟天，以及，宝生，以及，极乐世界，以及，具花等佛刹而来。 对王子义成一切者，以“此禅非为清净”等语劝请，彼即舍弃颠倒之禅定。 其后，观见虚空中充满一切如来。 念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणमे न वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇame na vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来，身语意，敬礼，以金刚，束缚，我做）”等语，以礼拜和绕行为先导，为开示非颠倒之真如自性之三摩地之义，而向彼等世尊祈请。 其后，彼等世尊以幻化大印之坛城为先导，弟子安住于准备，以及，发起菩提心，以及，四种灌顶，以及，以赐予誓言和律仪为先导，而作种种分别。

【英语翻译】
Chapter One. Extensive Explanation of the Basis of the Tantra, such as Prayers and Questions, and the Activities of Disciples.
Chapter One. Extensive Explanation of the Basis of the Tantra, such as Prayers and Questions, and the Activities of Disciples.
In Sanskrit: Śrī Vajramāla Mahāyoga Tantra Ṭīkā Gambhīrārtha Dhīpikā Nāma.
In Tibetan: The Great Yoga Tantra, called "The Extensive Commentary on the Garland of Vajras, the Lamp Illuminating the Profound Meaning."
Homage to the Glorious Vajrasattva! Whoever, for the sake of the yoga of inner heat, definitely relies on the taste of nectar. Whoever, from the side of the peak of Mount Malaya, satisfies within the body. Whoever teaches the means for the complete purification of beings in samsara. May that Vajra Mind, together with the consort, bestow auspiciousness upon you all!
The commentary on the Glorious Secret Assembly, called the Garland of Vajras, the immaculate instructions, is accurately explained in the spoken tantra.
Here, the emanation body of the Bhagavan Vajradhara, the actual prince Sarvārthasiddha, having gone to the bank of the Nairañjanā River, entered into the reversed samadhi called "pervading space," thinking, "This itself is enlightenment," and remained there. Then, from the realms of the Buddhas called Abhirati, Akanishta, Ratnasambhava, Sukhavati, and Pushpavati, they came. To that Prince Sarvārthasiddha, they urged him with words such as, "This meditation is not pure." Then he abandoned that reversed meditation.
After that, having seen the sky completely filled with all the Tathagatas, reciting "oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇame na vajra bandhanaṃ karomi (藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणमे न वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇame na vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来，身语意，敬礼，以金刚，束缚，我做)" and so forth, with prostrations and circumambulations as the preliminary, for the purpose of showing the samadhi of the non-reversed suchness nature, he prayed to those Bhagavatas themselves. Then, those Bhagavatas, with the manifestation of the great mudra mandala as the preliminary, the disciple abiding in preparation, and the generation of bodhicitta, and the four empowerments, and the giving of vows and precepts as the preliminary, made various distinctions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང༌། རིགས་བརྒྱ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རིམ་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་མན་ངག་ཉེ་བར་
བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཉེ་བར་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་མན་ངག་གི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མངོན་དུ་མཛད་ནས་ནམ་ཕྱེད་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་བདུད་བཅོམ་པར་མཛད་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ། རང་གི་སྐུའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲོས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་བཞི་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒྱུས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་དང༌། རང་གི་སྐུའི་ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ངོས་ཁྱབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་ཚེ་དང་ལྟ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐལ་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་གི་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འོངས་སོ། །དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་དང་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་པ་ཅན་གྱི་དུས་སུ་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་སྨྲའོ། །གཞན་དག་ནི་རྩོད་པའི་དུས་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་
ཕྱིར་ཉུང་ངུའི་རྩ་བའི་རྒྱ

【汉语翻译】
我们以四种灌顶进行灌顶后，对三种等持、一百种姓进行详细区分，并对所示五次第的次第口诀进行详细阐述后，那些如来便趋近于各自的佛土。此后，薄伽梵释迦狮子因先前薄伽梵们所示口诀之王的敏锐性，显现出来，在半夜时分证得圆满正觉，在黎明时分降伏魔众，前往兜率天，从自己的身之大种等中，幻化出七宝所成的宫殿。从自己的五蕴中，幻化出五如来，从地等界中，幻化出眼母等四位俱行母，从眼等六根，以及一切肢体集合，以及所有脉络，如其所应地幻化出形相金刚母等五位，以及八位菩萨，从自身肢体和近肢等中，幻化出十位忿怒尊。此后，向以其为主的坛城轮，遍布虚空界的薄伽梵祈祷后，为了舍弃具贪者的贪欲，以无贪之差别，详细阐述了四种姓，并宣说了二万五千颂的《密集根本续》。此后，再次观察到被寿命、见解、烦恼、福分和有情浊世所遍布的有情界，向那些坛城尊众祈祷后，宣说了名为《吉祥密集》的简略续之王，其经文量为一百一十八个百千颂，具有十八章。据说，由结集者金刚手或文殊师利传承下来，来到了人间。对此，有人说，在圆满、具三、具二和争斗时代，可以进入口诀教授、根本续、支分续和解释续等。另一些人则说，为了在此争斗时代摄受一切有情，简略的根本续……

【英语翻译】
After we have conferred the four empowerments, and after thoroughly distinguishing the three samadhis and the hundred families, and after closely explaining the sequence of the five stages that have been shown, those Tathagatas then approached their respective Buddha-fields. Then, the Bhagavan Shakya Simha, because of the sharpness of the king of oral instructions taught by the previous Bhagavans, manifested and attained complete and perfect enlightenment at midnight, subdued the Maras at dawn, and went to the abode of Tushita, and from the great elements of his own body, etc., emanated a palace made of seven kinds of precious jewels. From his own five aggregates, he emanated the five Tathagatas, and from the elements of earth, etc., he emanated the four consorts, such as Chakshurma, and from the six, such as the eyes, and all the collections of limbs, and all the veins, as appropriate, he emanated the five, such as Rupa Vajrama, together with the eight Bodhisattvas, and from his own limbs and near limbs, he emanated the ten wrathful ones. After that, after praying to the Bhagavan, whose mandala wheel, with him as the chief, pervades the face of the sky, in order to abandon the desire of those with desire, he closely explained the four families with the distinction of being without desire, and then he taught the great Guhyasamaja Tantra of twenty-five thousand verses. After that, again, observing the realm of sentient beings pervaded by the dregs of life, views, afflictions, fortune, and sentient beings, after praying to those mandala deities, he taught the short Tantra King called Shri Guhyasamaja, which is the essence of eighteen hundred thousand texts and has eighteen chapters. It is said that it was transmitted by the compiler Vajrapani or Manjushri and came to the human world. Some say that in the perfect, three-fold, two-fold, and contentious times, one can enter the oral instructions, the root tantra, the branch tantra, and the explanatory tantra, etc. Others say that in order to take hold of all sentient beings in this very time of strife, the short root tantra...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུད་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་ཡང་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩོད་པ་ཅན་གྱི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འདུས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆོ་ག་ལྔའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཆུང་ཞིང་ཆུང་ལ། གཏི་མུག་ཆེ་ཞིང་ཆེ་བ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་དཔལ་སྒྲོན་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པར་ཁྲུས་ལན་གསུམ་བྱེད་པ་དང༌། གོས་ལན་གསུམ་བརྗེ་བ་དང༌། འོ་མ་དང་ཐུག་པ་ཟ་བའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་རིགས་པའི་དབང་ལྔ་པོ་རྣམས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་ཆུང་ཞིང་གཏི་མུག་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་མོས་པ། རྗེའུའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པས། བསྙེན་གནས་དང་འདྲ་བའི་ཐུན་མོང་བ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་སྨྱུང་བ་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་གྱི་རང་དང་འདྲ་བར་དབང་བསྐུར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ཙམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མཛད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཏི་མུག་འབྲིང་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འབྲིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཐོབ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲིར་གྱུར་པ་ལ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་བཞུགས་ནས། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སང་དང་གཏི་མུག་དང་སེར་སྣས་གནོན་པའི་དབང་པོ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་
པོ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཨེ་ལ་བི་ལ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས

【汉语翻译】
說到教法，世尊立即宣說了分支續和解釋續等。這個方向也是如此，在爭論時代，由於智慧低下，世尊為眾生宣說了根本續的分類，因為這無疑是迫切需要的。世尊宣說的續，其匯集是五種儀軌續的結合，即行部、行續、瑜伽部、大瑜伽部和瑜伽母續的分類。其中，對於貪嗔較小、愚癡較大，屬於婆羅門種姓的眾生，在三十三天神居處示現吉祥燈明等，主要教導沐浴三次、更換衣服三次、食用牛奶和麵條的行為，以及主要教導五種姓的權能。然後，對於貪嗔較小、愚癡極大的，信仰遍入天，屬於吠陀種姓的眾生，世尊宣說了吉祥遍照佛現證菩提的行續，主要展示了類似近住的十二到二十四種共同齋戒和沐浴等行為，像以前一樣展示灌頂，僅僅展示生起次第，這是在色究竟天所作的。此後，對於愚癡中等、貪嗔中等的眾生，為了調伏國王種姓的眾生，獲得了大遍照佛的形象，在須彌山頂，以昔日願力的力量化為獅子座，以聖潔白傘蓋的狀態之身安住，為了調伏被貪嗔癡慳吝所壓迫的自在天和大力自在天和無生者和愛樂者，按照次第，金剛界和三界勝和調伏有情和一切義成就的壇城等。

【英语翻译】
Speaking of the teachings, the Blessed One immediately proclaimed the branch tantras and explanatory tantras, and so forth. This direction is also the case; in the age of strife, due to the inferiority of wisdom, the Blessed One proclaimed the divisions of the root tantras for sentient beings, because this is undoubtedly urgently needed. The collection of tantras proclaimed by the Blessed One is the combination of the five ritual tantras, namely, the divisions of the Action Tantra, the Performance Tantra, the Yoga Tantra, the Great Yoga Tantra, and the Yogini Tantra. Among them, for sentient beings who have small attachment and hatred, and great ignorance, and belong to the Brahmin caste, in the abode of the Thirty-Three Gods, showing auspicious lamp light and so on, mainly teaching the actions of bathing three times, changing clothes three times, eating milk and noodles, and mainly teaching the empowerment of the five families. Then, for those who have small attachment and hatred, and extremely great ignorance, who believe in Vishnu, and belong to the Vedic caste, the Blessed One proclaimed the Performance Tantra of the Auspicious Vairocana's Manifest Enlightenment, mainly showing the twelve to twenty-four common fasts and baths, etc., similar to the near-abiding, showing empowerment as before, only showing the generation stage, which was done in Akanishta. Thereafter, for sentient beings with medium ignorance and medium attachment and hatred, in order to tame sentient beings of the royal caste, having obtained the form of the Great Vairocana, on the summit of Mount Sumeru, by the power of past aspirations, transformed into a lion throne, abiding in the state of the holy White Umbrella, in order to tame the Isvara and Maha-isvara and Ajata and Ailavila who are oppressed by attachment, hatred, ignorance, and stinginess, according to the order, the Vajradhatu and Trailokya-vijaya and Taming Beings and the Mandala of Accomplishing All Meanings, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་སྟོན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དགའ་བྱེད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་འོད་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་མཆོག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཆེ་ཞིང༌། གཏི་མུག་ཆུང་བའི་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་དབང་བཞི་སྟོན་པ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ནུབ་ཀྱི་རི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་གཉིས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྷ་མོ་བཞིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་དཔལ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པར་མཛད་
དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆུང་ཞིང་ཆུང་བའི་གདོལ་བའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་མཆོག་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་གཉིས

【汉语翻译】
所说的事业证悟四种自性之续部之王，名为《吉祥真实汇集》。主要讲述金刚阿阇黎的圆满灌顶，以及在生起次第之上修习明点瑜伽。之后，就在那里宣说了《吉祥金刚顶续》。之后，为了调伏天子宝光，以令喜足释迦牟尼的身相宣说了清净一切恶趣之续。之后，在须弥山顶的门楼殿堂中，以金刚手菩萨的身相，为了调伏秘密主金刚手，宣说了金刚手灌顶续。之后，在自在天界，以金刚萨埵的身相，为了调伏魔众，宣说了《吉祥胜乐大续》。之后，依靠贪嗔大而愚痴小的国王种姓有情，主要为兜率天众宣说四种灌顶，以二次第摄持，宣说了《密集金刚续》。之后，在邬金的西方山上，世尊以吉祥金刚萨埵的身相，通过十忿怒尊之门，主要为了调伏十方护法，宣说了《金刚鬘十二千颂》和《金刚鬘略续》二续。之后，应诸如来祈请，世尊以吉祥金刚萨埵的身相，在雪山之中，于众人之中宣说了《吉祥意趣授记续》。之后，应四天女祈请，世尊在毗补罗山顶宣说了《吉祥四天女请问续》。之后，在恒河边，以大、小之分宣说了《吉祥智慧金刚一切集密续》。之后，依靠贪嗔极大、愚痴极小，与旃陀罗种姓相关的有情，世尊以大、小续部的差别宣说了《吉祥胜乐轮》，二次第。

【英语翻译】
The tantra king, the essence of the four aspects of activity and realization, called "Glorious Hevajra Tantra," was taught. Primarily, it involved the complete empowerment of the Vajra Master, along with the practice of Bindu Yoga on top of the Generation Stage. Following that, the "Glorious Vajra Peak Tantra" was taught there. After that, for the purpose of subduing the son of the gods, Jewel Light, the form of Joyful Shakyamuni taught the tantra that purifies all evil destinies. Then, on the summit of Mount Meru, inside the gate-tower temple, in the form of Vajrapani, for the purpose of subduing the Lord of Secrets, Vajrapani, the Vajrapani Empowerment Tantra was taught. Then, in Paranirmita-vasavarti, in the form of Vajrasattva, for the purpose of subduing the Maras, the "Glorious Great Supreme Tantra" was taught. After that, relying on sentient beings of the royal lineage who have great attachment and aversion but little ignorance, primarily showing the four empowerments to the gods of Tushita, condensed by the two stages, the Guhyasamaja Tantra was taught. After that, in Oddiyana, on the western mountain, the Bhagavan, in the form of Glorious Vajrasattva, through the door of the ten wrathful deities, primarily for the purpose of subduing the ten directional protectors, taught the two tantras: the "Twelve Thousand Vajra Garland" and the "Concise Vajra Garland Tantra." After that, upon the request of the Tathagatas, the Bhagavan, in the form of Glorious Vajrasattva, in the snowy mountains, among the people, taught the "Glorious Prophecy of Intent Tantra." After that, upon the request of the four goddesses, the Bhagavan taught the "Glorious Four Goddesses' Questions Tantra" on the summit of Mount Vibhūti. After that, on the banks of the Ganges, the "Glorious Wisdom Vajra, the Great and Small Compendium Tantra" was taught with the distinction of great and small. After that, relying on sentient beings who have great attachment and aversion, little ignorance, and are associated with the Chandala caste, the Bhagavan taught the "Glorious Chakrasamvara," with the distinction of great and small tantras, in two stages.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དང༌། གཙོ་བོར་དབང་བཞི་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི་དང་བཅས་པ་གནས་གཙང་མ་འཕགས་པའི་གནས་སུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། རྒྱུད་བཞི་པོའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདིར་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་མ་ག་དྷཱར་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེའི་ཡང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ནང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ནུབ་ཀྱི་རི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཆུང་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདྲི་བ་དང་ལན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་ནི་གཙོ་བོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ངག་དང་པོ་གླེང་གཞི་ངག་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དང་ལྡན་པ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། གླེང་གཞིའི་ངག་གི་དགོས་པ་དང༌། གླེང་གཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པས་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཉན་པ་པོར་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །བསྡུས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་

【汉语翻译】
主要宣讲，主要宣讲四灌顶，以及以智慧为主的解说续四部，均在清净圣地宣讲。由于此处不需要对四部续的处所进行分类，所以没有宣讲。其后，为了在阎浮提降伏四魔，宣讲了吉祥喜金刚续，包括大续和小续以及解说续。由于不需要对其处所的分类等进行说明，所以此处没有宣讲。因此，在此五部续中，世尊大悲者在邬金的西方山上，以小续的形式宣讲了金刚鬘续，具有六十八品，宣讲了八十二个问答。这两种应讲述的次第是主要意义。其中，首先是金刚鬘续的结集者，金刚手或文殊，将续的全部意义铭记于心，然后说出了第一句话，即具有引言和各种名称的“如是我闻”等语。此处有三个意义：引言之语的必要性，引言的概括意义及其分支意义。其中，首先是使听众感到宽慰，完全遵从世尊的教诲，并通过获得可信的教导，表明自己是卓越的听众。所谓的概括意义，是指具备五种圆满。其中，“如是我闻”等语表示宣讲的行为是圆满的。“我听闻”等语则简要地表示了眷属的圆满。“一时”等语表示时间的圆满。“世尊”等语表示导师的圆满。“如来一切身语意之精华，安住于金刚母之莲花中”等语则宣说了处所的圆满。其中，分支意义有两种：第一是四种解说，第二是以内外自性进行解说。

【英语翻译】
Mainly teaching, mainly teaching the four empowerments, and the four explanatory tantras with wisdom as the main focus, all taught in the pure sacred place. Since there is no need to classify the places of the four tantras here, it is not taught. After that, in order to subdue the four maras in Jambudvipa, the glorious Hevajra Tantra was taught, including the great and small tantras and the explanatory tantra. Since there is no need to explain the classification of its places, etc., it is not taught here. Therefore, among the five tantras here, the Bhagavan, the Great Compassionate One, taught the Vajramala Tantra in a small tantra form on the western mountain of Oddiyana, possessing sixty-eight chapters, and taught eighty-two questions and answers. These two sequences to be spoken are the main meaning. Among them, first, the compiler of the Vajramala Tantra, Vajrapani or Manjushri, kept the entire meaning of the tantra in mind, and then spoke the first words, such as "Thus I have heard," which have an introduction and various names. There are three meanings here: the necessity of the introductory words, the summarized meaning of the introduction, and its branch meanings. Among them, the first is to give relief to the listeners, to fully comply with the teachings of the Bhagavan, and to show oneself as an excellent listener by obtaining credible teachings. The so-called summary meaning refers to having five perfections. Among them, "Thus I have heard," etc., indicates that the act of teaching is perfect. "I heard," etc., briefly indicates the perfection of the retinue. "At one time," etc., indicates the perfection of time. "Bhagavan," etc., indicates the perfection of the teacher. "The essence of all the body, speech, and mind of the Tathagatas, residing in the lotus of the Vajra Mother," etc., speaks of the perfection of the place. Among them, there are two kinds of branch meanings: the first is the four explanations, and the second is the explanation by inner and outer nature.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་པ་ལྔས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ས་བོན་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པའི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ནི། མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདི་དག་གི་ཞེའམ། འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོའི་ཁུངས་ཀྱིས་ཨེ་བཾ་གི་ཚིག །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་བསྟན། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། བཾ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་བརྗོད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བོན་ངོ་བོས་གང་སྤྲུལ་བ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་གང་ཡིན། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས། །འདི་ཡི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་འདིར་བདེ་ཆེན་པོ། །བཙུན་མོ་ལེགས་སྦྱངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལེགས་སྦྱངས་པདྨ་བྷ་ག་ཡིན། །བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེར། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་དོན་གྱི་བཤད་པས་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ནི་དགོངས་
པ་ལུང་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྒྱུད་ནི་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཐོས། །གསལ་བ་འགའ་ཞིག་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཕལ་ཆེར་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཤད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་སྣང་བརྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྡུད་པར་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྟེ། སྒྲོ

【汉语翻译】
的分类。关于文字的意义解释，应当用五种圆满的方式来解释，即以如是性、月亮、种子、身体的分类，来说明如来圆满正等觉安住于如其所说的宫殿之中。这要依随六边的解释来了解和领悟。在那之后，像“这些的”或“以这些”等无尽的说法完全舍弃，以《百业经》所说的“如是说”这两个字为依据，即ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）。“一切的基础和父母，就是这两个字，如此宣说。字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）是母亲，བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）是父亲，如是称呼。”用这样的解释来表达。在那之后，说“我听到”。“种子自性所化现，诸神所供之轮王，最极欢喜之时为何？一时之中如是说。”八自在的薄伽梵，安住于大乐之境。此之五蕴即是胜者，一切如来皆是。彼之自性身语意，金刚心中大安乐。明妃善妙大手印，善妙莲花婆伽也。安住于金刚持者处，以明点之相而安住。”像这样用总的意义的解释来显示意义。隐藏的意义是依随第五十九品之后，“ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）是殊胜的智慧。”等，这些详细的安排将在后面阐述。究竟的意义是依随密意授记的续部之后，“续部我如是听闻，某些显明之时乃是。”等这样来解释。

【英语翻译】
The classification of. Regarding the explanation of the meaning of letters, it should be explained in five perfect ways, namely, using the classifications of suchness, the moon, seeds, and the body, to explain that the Tathagata, the perfectly complete Buddha, abides in the palace as it is said. This should be understood and comprehended by following the explanation of the six edges. After that, endless statements such as "of these" or "with these" are completely abandoned, and based on the two letters "Thus it is said" mentioned in the Sutra Requested by Indra, i.e., Evam. "The basis and parents of all are these two letters, thus it is declared. The letter Ai is the mother, and Vam is known as the father." Expressing it with such explanations. After that, it is said, "I have heard." "What is manifested by the nature of the seed, the supreme wheel of the gods, and when is the time of supreme joy? It is said to be in one time." The Bhagavan of the eight freedoms abides in the state of great bliss. The five aggregates of this are the victors, and all the Tathagatas are. The nature of body, speech, and mind is great bliss in this Vajra heart. The consort is the well-trained Mahamudra, the well-trained lotus bhaga. Abiding in the place of the Vajra holder, abiding in the form of a bindu." Like this, the meaning is shown with the explanation of the general meaning. The hidden meaning is following after the fifty-ninth chapter, "Ai is the supreme wisdom," etc., these detailed arrangements will be explained later. The ultimate meaning is following after the tantra of the prophecy of intention, "I have heard the tantra thus, some clear time is," etc., to explain it.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་གྱིས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་སྟོན་པ་པོ་ལས་ཐོས་པ་སྡུད་པ་པོས་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འོག་ནས་སྡུད་པ་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་སུ་མ་ཡིན་པ་ཐོས་པའམ་གཞན་དུ་ཐོས་པ་ལ་སྡུད་པ་པོ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་བདག་གི་བླ་མ་དང་དེའི་བླ་མ་རྣམས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་གཅིག་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ཐོས་ལ་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་ཐོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྡུད་པ་པོ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ལ་སྟེ་དུས་གཞན་དུ་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་འདི་ཐོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ངག་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་
བཟུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྡུད་པ་པོ་ལ་བསྟན་ཏོ། །སུ་ལས་ཐོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཚེ་དྲུང་ནས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའམ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་མོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །བགེགས་བསྐྲད་པའི་དུས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་

【汉语翻译】
那些附加和诽谤等，不是这个意思。我所说的“我”，是指以自身为主的眷属，如来、一同修行的女子、随后修行的女子、菩萨，以及忿怒尊的形象等。正如以下将要阐述的那样，因此是指以自身为主的眷属。“听闻”的意思不是证悟。这是为了阐述自己现证菩提之法，由听闻者从导师处收集。因此，“听闻”一词在此处表示收集者。对于非直接听闻或从他人处听闻的情况，收集者本身就成了可靠的依据。因此，说“我亲自听闻”是为了表明不是从我的上师及其上师们那里听来的。为什么呢？因此说“一时”，一时是指在某个时候听闻了这个，而在其他时候听闻了其他的，这表明收集者听闻了很多。或者说，“一时”是指在某个时候，因为在其他时候没有这样讲授过。因此，说明了传承难以获得。或者说，一时听闻了这个，即听闻世尊莲花口中讲授续部的语言之时，就在那一瞬间，我毫无遗漏地
领受了。这表明收集者具有圆满的自信。从谁那里听闻的呢？因此说了“薄伽梵”。在薄伽梵住在特殊的地方时，那时就是“从……处听闻”的措辞。因为降伏了四魔或具有自在等六种功德，所以是薄伽梵。他通过修习空性降伏了死主的魔。通过完全了解自身为三十二天尊的坛城之轮的形象，降伏了蕴魔。通过以五如来的形象完全了解五烦恼，降伏了烦恼魔。在驱逐障碍时，自在天等十方世界的守护者

【英语翻译】
Those additions and slanders, etc., are not the meaning of that. The "I" that I speak of refers to the retinue with oneself as the main figure, such as the Tathagata, the women who practice together, the women who practice later, the Bodhisattvas, and the forms of wrathful deities, etc. Just as it will be explained below, therefore it refers to the retinue with oneself as the main figure. The meaning of "heard" is not realization. This is to explain the Dharma of one's own direct realization of Bodhi, collected by the listener from the teacher. Therefore, the word "heard" here indicates the collector. For cases of non-direct hearing or hearing from others, the collector himself becomes the reliable source. Therefore, saying "I personally heard" is to indicate that it was not heard from my teachers and their teachers. Why? Therefore, it is said "at one time," one time means that at a certain time this was heard, and at other times other things were heard, which indicates that the collector has heard a lot. Or, "at one time" means at one time, because it was not taught like this at other times. Therefore, it explains that the lineage is difficult to obtain. Or, at one time this was heard, that is, at the time when the language of the Tantra was taught from the lotus mouth of the Bhagavan, at that very moment, I without any omission
received it. This shows that the collector has complete confidence. From whom was it heard? Therefore, "Bhagavan" was spoken. When the Bhagavan was residing in a special place, that was the wording of "heard from..." Because he has subdued the four maras or possesses the six qualities such as freedom, therefore he is the Bhagavan. He subdued the Mara of the Lord of Death by practicing emptiness. By fully understanding his own body as the image of the mandala wheel of the thirty-two deities, he subdued the Mara of the aggregates. By fully understanding the five afflictions in the form of the five Tathagatas, he subdued the Mara of afflictions. At the time of expelling obstacles, the guardians of the ten directions of the world, such as Ishvara

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཚང་བ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཚང་བ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཚང་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པའི་སྒྲ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཚང་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཚང་བ་སྟེ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པ་ཚང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཆེད་དུ་ཡང་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པར་བདེ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་སོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་གཏོས་
ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བསྡུ་ན་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དག་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱི

【汉语翻译】
因为用拉（ལ）和普（ཕུ）摧伏，所以摧伏了天子魔。同样，薄伽梵具有圆满的权势，因为断除了具有习气的烦恼和所知障的一切障碍。同样，薄伽梵也具有圆满的智慧，因为以无我之相完全了知一切法。名声圆满，因为通过忆念佛陀而获得处处传扬之声。功德圆满，因为以各种方式成办一切有情之义利。形色圆满，因为以无与伦比的相好庄严肢体。精进圆满，因为为了一个有情也无有穷尽地安住于轮回。住在何处呢？因此宣说了“薄伽梵一切如来”等，如实而逝，从轮回中如何逝去而安乐，如是逝去于不住之涅槃，以及某物如何逝去，如是而转变，故为如来。因为遍布一切虚空之量，故为一切。既是一切又是如来，故为一切如来。总而言之，是与五部相关的那些。那些的身语意是宝生和不空成就，如何合理地融入毗卢遮那佛和无量光佛，是三秘密的自性，因为一切都融入其中。那些心髓的体性金刚母们是眼母等。那些བྷ་ག་是法生印的自性。安住在彼处，是指安住在彼处的宫殿中。将要如此宣说，在修习空性之后，从圆满的大金刚持所生的法生印之上，由ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子字圆满所生，不空成就语自在和意自在以及宝生佛母及其眷属圆满所生，风、火、水、土之轮

【英语翻译】
Because he subdued with La (ལ) and Phu (ཕུ), he subdued the demon of the son of the gods. Similarly, the Bhagavan possesses complete power because he has abandoned all the obscurations of afflictions along with their imprints and the obscurations of knowledge. Similarly, the Bhagavan also possesses complete wisdom because he fully knows all dharmas in the aspect of selflessness. Fame is complete because he obtains the sound of fame everywhere through the gateway of recollecting the Buddha. Merit is complete because he strives for the benefit of all sentient beings in every way. Form is complete because his limbs are beautifully adorned with unparalleled marks and signs. Effort is complete because he remains without end in samsara even for the sake of one sentient being. Where does he reside? Therefore, it is said, "Bhagavan, all Tathagatas," and so forth. Gone to suchness, and how he goes from samsara to happiness, he goes to suchness in nirvana where he does not abide, and how some things are gone, and so they transform, therefore, they are the Tathagatas. Because it pervades all the extent of space, it is all. Since it is all and also the Tathagata, it is all the Tathagatas. In short, they are those related to the five families. The body, speech, and mind of those are Ratnasambhava and Amoghasiddhi, and how they are appropriately merged into Vairochana and Amitabha, are the nature of the three secrets, because all are merged. The essence of those, the Vajra consorts, are the eyes and so on. The བྷ་ག་ of those are the nature of the Dharma-arising seal. "Residing therein" means residing in the palace that abides therein. It will be taught thus: after meditating on emptiness, on the Dharma-arising seal born from the complete Great Vajradhara, from the complete seed syllables of ཡཾ་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) རཾ་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) བཾ་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) ལཾ་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), born from the complete Amoghasiddhi, Lord of Speech and Lord of Mind, and the complete Ratnasambhava consort and retinue, the circles of wind, fire, water, and earth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གི་སྟེང་དུ་གང་གི་ཚེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་གནས་པ་བཞིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་གནས་པ་བཞི་ནི་གང་ཞེ་ན། སྟོན་པའི་གནས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོན་པའི་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་དེ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་
གནས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་བཤད་པའོ། །ནང་དུ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། དེའི་མཚན་མ་དང༌། དེའི་རྩ་བ་དང༌། དེའི་རིག་པའོ། །བཾ་ཡིག་གིས་ཐབས་དང༌། དེའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། དེའི་རྩ་བ་དང་དེའི་རིག་པའོ། །ཐིག་ལེས་ནི་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འདིས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཨ་ཧཾ་གི་ངོ་བོས་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ངོ་བོས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚོན་པའོ།། ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཛག་པའི་དོན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཚོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། །གཞན་ནི་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་འདྲ། །མཁའ་འདྲ་གང་ཞིག་འདི་དག་གི །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དེ། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ལྟར། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚོན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཟང་བའི་དུས་དང་ངན་པའི་དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཉིད་དང༌། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་ནས་ནི། །འོངས་པ་བཟང་པོའི་དུས་ཞེས་བརྗོད། །སོང་བ་དུས་ངན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བཞིན་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་སྤངས་

【汉语翻译】
在轮座之上，从圆满的毗卢遮那佛所生的宫殿之上，在太阳和月亮等座垫之上，当世尊安住之时，我听闻了，这是它的意思。安住的意思是以四种神变住处而安住。那四种神变住处是什么呢？即是示现的住处，行为的住处，入定的住处，以及内中如实安立的住处。其中，世尊的一切语的业是示现的住处。一切身的事業是行为的住处。于禅定和三摩地入定，一切意的业自然平等安住，这些是入定的住处。对于天等趋近者等，自然清净的意的业，那是内中如实安立的住处，这是外在的解说。内在的“ཨེ་”（藏文，梵文天城体ai，梵文罗马拟音ai，汉语字面意思：唉）是智慧，以及它的相，它的根本，它的知识。“བཾ་”（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：旺）字是方便，以及它的旗帜，它的根本和它的知识。明点是与它完全结合，因此明点的自性体验到大乐。这也因为体验胜义谛的大乐先行，所以象征法身。“我”是指以“ཨ་ཧཾ་”（藏文，梵文天城体ahaṃ，梵文罗马拟音aham，汉语字面意思：我）的自性，以相续和智慧次第的自性，以四个明点的自性，对四个轮圆满受用，象征报身。 “听闻”是指以流出的意义象征化身。如是说：一个如虚空，另一个如圆满的月亮。如虚空者，是这些救护者的法身。如圆满的月亮者，象征报身。一时，是指宣说了不可思议之时。如是说：善良之时和恶劣之时，不可思议之时本身，从两个鼻孔中，到来被称为善良之时，过去被称为恶劣之时。不可思议者如是转变，完全舍弃生命和勤奋。

【英语翻译】
Upon the wheel-seat, above the palace born from the complete Vairochana, upon the seats of the sun and moon, etc., when the Bhagavan abides, I heard, this is its meaning. Abiding means abiding by the four abodes of miraculous transformation. What are these four abodes of miraculous transformation? They are the abode of manifestation, the abode of conduct, the abode of absorption, and the abode of truly establishing within. Among these, all the deeds of the Bhagavan's speech are the abode of manifestation. All the activities of the body are the abode of conduct. Abiding in meditative concentration and samadhi, all the deeds of the mind are naturally equally abiding, these are the abodes of absorption. For those who approach gods, etc., the naturally pure deeds of the mind, that is the abode of truly establishing within, this is the external explanation. Internally, "ཨེ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari ai, Sanskrit Romanization ai, Chinese literal meaning: alas) is wisdom, and its sign, its root, and its knowledge. The letter "བཾ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari vaṃ, Sanskrit Romanization vam, Chinese literal meaning: vam) is method, and its banner, its root, and its knowledge. Bindu is completely united with it, therefore the nature of bindu experiences great bliss. This also, because experiencing the great bliss of ultimate truth precedes it, therefore symbolizes the Dharmakaya. "I" refers to the nature of "ཨ་ཧཾ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari ahaṃ, Sanskrit Romanization aham, Chinese literal meaning: I), with the nature of the continuum and the order of wisdom, with the nature of the four bindus, fully enjoying the four wheels, symbolizing the Sambhogakaya. "Hearing" refers to symbolizing the Nirmanakaya with the meaning of outflow. As it is said: One is like the sky, the other is like the full moon. The one like the sky is the Dharmakaya of these protectors. The one like the full moon symbolizes the Sambhogakaya. At one time, this refers to the time of the inconceivable being spoken. As it is said: Good time and bad time, the inconceivable time itself, from the two nostrils, coming is called the good time, going is called the bad time. The inconceivable thus changes, completely abandoning life and effort.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པ་སྤངས་པ་དང༌། །འགྲོ་དང་འོང་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དུས་གཅིག་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དགའ་བ་གསུམ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའམ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྩ་གསུམ་པོ་དེའི་དབང་གིས་རྩ་གཞན་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བའི་གནས་རྣམས་ལ་གང་
གི་ཚེ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོས་གནས་པ་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནང་གི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་བཤད་ནས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བསྟན་པར་འདོད་ནས། །ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཙམ་ཉིད་དུ་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལེན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །དེའི་དོན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སྤྲོས་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པ་གང་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། རབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ཁྲིག་ནི་ས་ཡའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་གྲངས་བརྒྱ་སྟོང་ནི་འབུམ་མོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ངག་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་མེད་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
པ། །生与灭尽皆舍弃，去来之中得解脱，不可言说是同时。如是说。所谓“薄伽梵”是指摧毁三种喜悦的俱生。一切如来是聚集七十二千脉的四轮或六轮，因为是一切如来的自性。他们的身语意是聚集它们的形态，即三脉。那即是心髓，因为凭借那三脉能生起其他脉。其体性的金刚母是事业、誓言和智慧手印的体性。他们的བྷ་ག་是世俗中法生处的脐轮等处，何时以明点的体性安住，那时是“我闻”之语。是内部的解释。如是讲述开端后，为了阐述圆满兴盛的眷属，宣说了“无量”等。因为仅此不能衡量，所以是无量。所谓“大手印”是指取受大喜悦，所以是大手印，以非极深和极深的次第宣说圆满的佛身。为了那个意义，安住于现证增广续，金刚和月亮等的次第以及观修百种姓的差别，任何现证存在于哪些住处，就是那样。不可思议的金刚部，以及极度相关的菩提萨埵，以咒语之门修持是行持，菩提是三身之相，菩萨是存在于何种意念，他们就是那样。他们的差别是十万俱胝之相。他们的血滴是百万之相。其数量百千是十万。以其数量是分别和共同之语。如何呢？因此宣说了“一切也”，对于大手印的现证，大手印是语光明自性无相，以先前所说的词语本身。

【英语翻译】
Pa. Abandoning arising and ceasing, completely liberated from going and coming, it is not said to be at one time. Thus it is said. The so-called "Bhagavan" refers to the co-emergent who destroys the three joys. All Tathagatas are the four or six wheels that gather the seventy-two thousand channels, because it is the very nature of all Tathagatas. Their body, speech, and mind are the three channels in the form of gathering them. That itself is the essence, because by the power of those three channels, other channels are generated. The Vajra consorts of its essence are the essence of karma, samaya, and wisdom mudras. Their bhagas are the navel chakras and other places where Dharma arises conventionally, and when they abide in the nature of bindus, then it is the word "I have heard." This is the internal explanation. Having explained the introduction in this way, in order to show the explanation of the flourishing and complete retinue, "immeasurable" and so on are spoken. Because it cannot be measured by this alone, it is immeasurable. The so-called "Mahamudra" means taking great joy, so it is Mahamudra, and it speaks of the complete Buddha body in a sequence of not extremely profound and extremely profound. For that meaning, abiding in the Abhisamaya-alamkara Tantra, the sequence of Vajra and the moon, etc., and the meditation on the distinctions of the hundred families, whatever realization exists in which abodes, it is like that. The inconceivable Vajra family, and the Bodhisattvas who are extremely related, practicing through the door of mantras is practice, Bodhi is the aspect of the three bodies, and the Bodhisattvas are those who have whatever intention, they are like that. Their distinctions are in the form of ten hundred thousand kotis. Their blood drops are in the form of millions. A hundred thousand of that number is a hundred thousand. By that number, it is the word of distinction and together. How is it? Therefore, "everything also" is spoken. For the realization of Mahamudra, Mahamudra is the nature of the luminosity of speech, without form, by the words themselves that were previously spoken.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རླུང་གི་གྲངས་ཅན་དང་བསྡུ་ན་ཡང་རླུང་བཅུའི་རྣམ་པའི་གྲངས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་གནས་པར་འགྲོ་བ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མངོན་དུ་བྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་
རྣམ་པར་བྲལ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རིག་པ་དེས་དགྱེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བའོ། །དེས་ཁབ་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཞལ་གྱི་པདྨ་ནི་གང་གིས་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུའོ། །འདིས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་མཐོང་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་དག་གིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་སྤོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣམ་པ། དོན་དམ་པ་དེ་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
索！因此，现观是获得的方便。广而言之，以一百零八来计算风的数目，即使归纳起来，也以风的十种形态的数目来近似地表示，先以进入等三种数目，是二万一千六百呼吸的体性。安住于此的是能够现证的，是趋向于禅定极顶的。安住于此，就是安住在现证它之上。这显示了金刚念诵现证的菩萨。此外，以何种方式知晓呢？因此说，无二大乐。无二，是远离能取所取，遍及一切有情的大乐，是心光明之相的体验。从显现等三种智慧之门，以智慧所生的喜悦，是特殊的安乐。由此生殖，是极度增长。至上是特别殊胜的体性。莲花之面，是谁以何种方式如是。这表示了心完全寂静的度母们所作的事业的终极之词。同样，以“一切法”等，一切法，即蕴等，如幻化十二譬喻一般，体验幻化十二譬喻之相是智慧。见到它，是为了现证，是加持我的次第的度母之义。此外，在“无分别智慧”中，无分别，是以手印和三摩地的次第，自性光明之智慧，是一切空性的体性。如是，即是真如，因为是舍弃成为习气的自性之聚的体性，所以是不颠倒的。趋向于此现证，意思是说，以趋向于现证的转变等。这显示了现证菩提的次第达到究竟。同样，在“无上”等中，无上的大金刚持，是双运之相，因为胜义谛是不需要学习的。

【英语翻译】
So! Therefore, realization is the means of attainment. In detail, it is calculated by the number of winds as one hundred and eight, and even if summarized, it is approximated by the number of ten types of winds. Preceded by the number of three, such as entering, it is the nature of twenty-one thousand six hundred breaths. Those who abide in this are able to realize it, and are approaching the ultimate end of meditation. Abiding in this means dwelling in the realization of it. This shows the Bodhisattva who realizes the Vajra recitation. Furthermore, how does one know? Therefore, it is said, "Non-dual Great Bliss." Non-duality is the great bliss that is free from grasping and being grasped, and pervades all sentient beings. Experiencing the aspect of the mind's luminosity is the special bliss that arises from the wisdom through the three doors of appearance and so on. To procreate by this is to increase greatly. Supreme is the nature of being particularly excellent. The lotus face, by whom and in what way are they like that. This indicates the ultimate word of the activity done by the Taras who have completely pacified the mind. Similarly, with "all dharmas" and so on, all dharmas, namely the aggregates and so on, are like the twelve similes of illusion. Experiencing the aspect of the twelve similes of illusion is wisdom. Seeing it is for the sake of realization, which is the meaning of the Tara of the order of blessing myself. Furthermore, in "non-discriminating wisdom," non-discrimination is the wisdom of self-luminous nature through the order of mudras and samadhis, which is the nature of all emptiness. Thus, it is Suchness, because it is the nature of abandoning the collection of self-nature that has become habitual, therefore it is non-inverted. Tending towards this realization means that with the transformations of tending towards realization and so on. This shows that the order of realizing enlightenment has reached its ultimate completion. Similarly, in "unsurpassed" and so on, the unsurpassed Great Vajradhara is the aspect of union, because the ultimate truth does not need to be learned.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རང་དབང་ཅན་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མདོར་བསྟན་པར་མཛད་ནས། དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་ཇི་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་གྲངས་དང་
ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སླར་དམ་ཚིག་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒྲུབས་པས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་འདུན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གཉིས་པ་འདིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ཡུལ་གང་ཞིག་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ

【汉语翻译】
其誓言乃是显现学与非学之体性双运之方便，故不可逾越。因此所掌控者乃是具自主者，即对此自加持与现证菩提之次第二者无别之体性极为精通。彼等显现者，即是所谓的术语。此乃显示双运次第之究竟圆满。如是简要地开示了圆满的眷属之后，想要开示其广说的主要支分，故宣说了如是之语，即与圆满坛城轮之数量相等的眷属众，如是等等。此乃显示以显而易见的方式完全计数。所谓“誓言金刚”，乃因一切事业者即是一切誓言之体性，且对于破誓者，以彼之瑜伽重新给予誓言，并已成办使行蕴完全清净，故不可逾越，誓言金刚即是不空成就，即是彼。所谓“菩提萨埵”，菩提乃是三身之体性，因如实证悟一切法之故。其中，萨埵乃是对何者具有显现意乐之意愿者，即称之为彼。所谓“大菩萨”，大乃是利他，对何者具有萨埵，即称之为彼。此第二誓言宣说了具足自他利益圆满。所谓“嗔恚金刚”，嗔恚乃是嗔恚之完全清净，因其为真如之体性故。彼即是金刚，因其为空性之体性故。或者，对于识蕴之境，即是庸常之我慢，故是嗔恚，亦是金刚，因其为极度清净之法界智故，嗔恚金刚即是不动佛。所谓“贪欲金刚”，乃因贪欲完全清净之故，既是贪欲，亦是金刚，因其为空性之体性故，是贪欲金刚。

【英语翻译】
Its samaya is the means of manifesting the union of the nature of learning and non-learning, therefore it cannot be transgressed. Those who are controlled by it are independent, that is, they are extremely proficient in the nature of self-blessing and the stage of manifesting enlightenment, which are inseparable. Those who manifest it are called terms. This shows the ultimate perfection of the stage of union. Thus, after briefly explaining the perfect retinue, wanting to explain the main branches of its detailed explanation, he spoke the words such as this, that is, the assembly of the retinue equal to the number of the wheel of the complete mandala, and so on. This shows that it is completely counted in an obvious way. The so-called "Samaya Vajra" is because the one who performs all actions is the nature of all samayas, and for those who have broken the samaya, the samaya is given again through his yoga, and the aggregate of formation has been completely purified, so it cannot be transgressed. Samaya Vajra is Amoghasiddhi, that is, it. The so-called "Bodhisattva", Bodhi is the nature of the three bodies, because all dharmas are realized as they are. Among them, Sattva is what is called the one who has the desire to manifest intention. The so-called "Mahasattva", Maha is altruism, and whoever has Sattva is called that. This second samaya speaks of possessing the perfection of self and other benefits. The so-called "Hatred Vajra", hatred is the complete purification of hatred, because it is the nature of Suchness. That is the Vajra, because it is the nature of emptiness. Or, for the object of the aggregate of consciousness, that is, the ordinary arrogance, so it is hatred, and it is also Vajra, because it is the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu, Hatred Vajra is Akshobhya. The so-called "Desire Vajra" is because desire is completely purified, it is both desire and Vajra, because it is the nature of emptiness, it is Desire Vajra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་འདོད་ཆགས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་མལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གང་ཞིག་རྟག་པ་ཞེས་འཛིན་པ་དེས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེའོ།།
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བའི་རང་བཞིན་སའི་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སའི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ལ་སྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་སྟེ། དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེར་བའི་ངོ་བོ་ཆུ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ལ་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཆུ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །མེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མེ་སྟེ་དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་བཞིན་མེ་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་ནོའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དྲོ་བ་ནི་མེ་སྟེ་དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་བཞིན་མེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དོ། །རླུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་ངོ༌། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་བཞིན་མི་དམིགས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རླུང་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
我，于贪欲是于识蕴上，执著于无始以来的庸常之相。彼亦是，亦是金刚，以各别普皆了知之智故，贪欲金刚无量光。名为常金刚者，于身体之境色蕴上，凡是执取何为常者，彼亦是，亦是金刚，以了知空性之故，常金刚者乃遍照。又或者，以如镜之智的自性，恒常安住于彼性中之故，常者乃遍照，亦是金刚，以彼之自性故，是常金刚。
名为智慧金刚者，智慧是平等性之智慧。智慧亦是，金刚亦是，以了知受蕴为空性之故。智慧金刚乃宝生。又或者，以七种我慢之相高举的智慧亦是金刚，于彼，以体验空性之自性故，智慧金刚即是彼性。名为地金刚者，以了知坚硬自性之地界为空性之故，地界乃眼母。又或者，于自身上凡是坚硬者即是地，于彼，以了知不可得之故，地金刚即是彼性。名为水金刚者，湿润之自性乃诸水，彼等之金刚乃体验空性之自性之故。于彼，水金刚乃嘛嘛ki。又或者，属于自身之血液等湿润之自性乃水，彼等金刚乃体验空性之故，水金刚即是彼性。名为火金刚者，温暖之自性乃火，彼之金刚如前，火金刚白衣佛母。又或者，安住于自身之温暖乃火，彼之金刚如前，火金刚即是彼性。名为风金刚者，等等，以摇动之自性故，乃风。彼之金刚如前，以了知不可得之故，风金刚度母。又或者，以自身所成办的行走和到来等等乃是

【英语翻译】
I, in regard to desire, am attached to the perception of the ordinary aspect of the aggregate of consciousness, which has no beginning. That is also it, also a vajra, because of the wisdom of individually and universally knowing. Therefore, the desire vajra is Amitabha. As for what is called the Eternal Vajra, whatever is grasped as eternal in the realm of the body, the aggregate of form, that is also it, also a vajra, because of realizing emptiness. The Eternal Vajra is Vairochana. Or, because it always abides in that very nature with the nature of mirror-like wisdom, the eternal is Vairochana, and it is also a vajra, because of its nature, it is the Eternal Vajra.
As for what is called Wisdom Vajra, wisdom is the wisdom of equality. Wisdom is also it, and vajra is also it, because of realizing the aggregate of feeling as emptiness. The Wisdom Vajra is Ratnasambhava. Or, the wisdom that is characterized by being elevated by the seven types of pride is also a vajra. In that, because of the nature of experiencing emptiness, the Wisdom Vajra is that very nature. What is called Earth Vajra is because of realizing the solid nature of the earth element as emptiness, the earth element is Locana. Or, whatever is solid in one's own body is earth. In that, because of realizing non-apprehension, the Earth Vajra is that very nature. What is called Water Vajra is that the nature of moisture is all water. The vajra of those is because of experiencing the nature of emptiness. In that, the Water Vajra is Mamaki. Or, the nature of moisture, such as blood, which belongs to one's own body, is water. The vajra of those is because of experiencing emptiness, the Water Vajra is that very nature. What is called Fire Vajra is that the nature of warmth is fire, and its vajra is as before, the Fire Vajra is Pandaravasini. Or, the warmth that abides in one's own body is fire, and its vajra is as before, the Fire Vajra is that very nature. As for what is called Wind Vajra, etc., because of the nature of moving, it is wind. Its vajra is as before, because of realizing non-apprehension, the Wind Vajra is Tara. Or, what is to be accomplished by one's own body, such as going and coming, is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རླུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཞི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རིགས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་
རིགས་ལ་བརྟེན་པས་མ་ལུས་པའི་རིགས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ཇི་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རིགས་ཆེན་པོ་དང་འབྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་རྣམས་སོ། །རིགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱས་པའི་ཁྲག་ཁྲིག་ནི་ས་ཡའོ། །བརྒྱ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་རྣ་མཆོག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་བརྗོད་དེ། དེར་འགྲོ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་སྒྲ་སྟེ། སྒྲ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
风。因此，为了证悟空性，风金刚即是它本身。菩萨摩诃萨的意思和前面一样。所谓“像那样成为主要的”，是指五方如来和四位主要的女神。所谓“与大誓言的种姓相关”，大誓言就是大金刚持。所谓“与它的种姓相关”，意思是说从它的种姓中真实产生。或者，大誓言就是不空金刚。由于首先接受了所有佛的誓言的戒律等等，通过闻、思、修这两个次第，为了获得它的果位。它的种姓是与那个续部相关的业的
种姓，因为想要进入所有种姓，并且因为是一切业本身。如果问有多少数量？因此，说了“菩萨七万二千”，因为七万二千个脉的清净是方便和智慧的自性。菩萨这个词的意义前面已经说过了。此外，所谓“与大种姓分离的菩萨百千俱胝”，所谓“其他”是指其他的那些。所谓“大种姓”是指大金刚持的种姓。所谓“与它相关”是指属于它的种姓的那些。所谓“菩萨”是指密咒道的行者。它们的差别是，以十万俱胝的数量完全修行，以那样的数量差别来区分，俱胝就是百万。所谓“百千”和前面一样。这样，在说明了主要的部分之后，为了讲述成为它的分支的解释，说了“例如”等等。所谓“在虚空中行走”等等，虚空这个词是指存在于耳根中的虚空，在那里行走的虚空行走就是声音，声音金刚的自性就是菩萨的意思。所谓菩萨等等和前面一样。虚空完全扩展

【英语翻译】
Wind. Therefore, in order to realize emptiness, the wind vajra is that itself. The meaning of "Bodhisattva Mahasattva" is the same as before. The so-called "being the main one like that" refers to the five Tathagatas and the four main goddesses. The so-called "related to the lineage of great samaya" means that the great samaya is the great Vajradhara. The so-called "related to its lineage" means that it truly arises from its lineage. Alternatively, the great samaya is the Amoghavajra. Because one first receives the vows of all Buddhas, etc., through hearing, thinking, and meditating on these two stages, in order to attain its rank. Its lineage is the lineage of karma related to that tantra, because one wants to enter all lineages and because it is all karma itself. If asked how many are there? Therefore, it is said, "Seventy-two thousand Bodhisattvas," because the purity of the seventy-two thousand channels is the nature of skillful means and wisdom. The meaning of the word Bodhisattva has already been explained before. Furthermore, the so-called "hundreds of thousands of kotis of Bodhisattvas separated from the great lineage," the so-called "others" refers to those others. The so-called "great lineage" refers to the lineage of the great Vajradhara. The so-called "related to it" refers to those belonging to its lineage. The so-called "Bodhisattva" refers to the practitioners of the mantra path. Their distinction is that they are fully practiced with a number of ten million kotis, and they are distinguished by the numerical difference of that amount, and a koti is a million. The so-called "hundred thousand" is the same as before. Thus, after explaining the main part in detail, in order to explain the explanation that becomes its branch, it is said, "For example," etc. The so-called "walking in the sky," etc., the word "sky" refers to the sky that exists in the ear root, and walking in the sky that walks there is sound, and the nature of the sound vajra is the meaning of Bodhisattva. The so-called Bodhisattva, etc., is the same as before. The sky is completely expanded.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་འགགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་སྟེ་ཡུལ་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དྲི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་སྣའི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ནས་དྲིའི་ཡུལ་བསྣམ་པའི་ཕྱིར་དྲི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ལུས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རེག་པས་ནམ་མཁའི་རེག་པ་སྟེ་རེག་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་
རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚམས་ནི་གཟུགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རོ་སྟེ། དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི་བསྡུས་ན་འགུགས་པའི་ཕྱིར་མཚམས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི་རོའོ། །དེ་ཉིད་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡང་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་བློ་གྲོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་རྣོ་བའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་སོ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བླང་དོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལག་ན་གང་ལ་ཡོད་དེ་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་ཞེ་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བས་ན། རྡོ་རྗེར་གྱལ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་མཁར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
以及。 所谓“是”是指： 其中的“虚空”就是虚空，是具有无遮蔽的性质。 其中的“遍满”是指生起和止灭的不相顺品存在于何处，那就是虚空遍满，即所缘境色。 那就是菩提萨埵之色金刚的意义。 所谓“虚空之香”是指： 其中的“虚空”是指鼻之虚空。 从那之后，为了嗅闻香之境，就是香金刚的意义。 所谓“虚空之触”中，以虚空之语表示不缘色的形态，即身。 以其触表示虚空之触，即触金刚母的体性之意义。 边界
以诸界限必定解脱，所谓“界限”是指与色完全相应的味，从中必定解脱，总而言之，为了勾招，以诸界限必定解脱，即味。 那就是味金刚母的意义。 这就极好地显示了五种随行。 所谓“金刚萨埵”是指普贤，金刚萨埵是他的异名。 对于具有金刚教法心要者，萨埵是成办自他利益之性质，贤善是善存在于何处，那就是金刚萨埵。 所谓“金刚心”是指地的精华之意义。 金刚是胜义中空性，是地界的体性。 那也是，而且也是金刚之，即金刚的心要。 所谓“金刚慧”是指文殊之意义。 具有如金刚般锐利的智慧者，那就是金刚慧。 所谓“金刚手”是指金刚是具有取舍之智慧自性者，在谁的手中具有，那就是金刚手。 所谓“金刚国王”是指如同金刚一般，以教法本身，以大悲利益世间之故显现，因此，金刚国王就是世间自在。 所谓“金刚誓言”是指虚空藏之别名。 以金刚空性之相表示虚空。 对此，因为如实行持，所以是誓言，即金刚誓言。 所谓“金刚法”是指慈氏之意义。 金刚

【英语翻译】
And. The term "is" means: Here, "space" is space, characterized by being free from obscuration. Here, "pervading" refers to where the incompatible aspects of arising and ceasing exist, which is the pervading space, namely the object of form. That is the meaning of the Vajra of the Body of the Bodhisattva. The term "fragrance of space" means: Here, "space" refers to the space of the nose. From then on, in order to smell the object of fragrance, it is the meaning of the Vajra of Fragrance. In the term "touch of space," the word "space" expresses the form of not focusing on form, namely the body. With its touch, it expresses the touch of space, which is the meaning of the essence of the Vajra Mother of Touch. Boundary
With all boundaries, one is certainly liberated. The term "boundary" refers to the taste that is fully associated with form. From that, one is certainly liberated. In short, for the sake of attracting, with all boundaries, one is certainly liberated, namely taste. That is the meaning of the Vajra Mother of Taste. This excellently shows the five subsequent practices. The term "Vajrasattva" refers to Samantabhadra, as Vajrasattva is another name for him. For one who possesses the essence of the Vajra teachings, Sattva is the nature of accomplishing the benefit of oneself and others, and virtue is where goodness exists, that is Vajrasattva. The term "Vajra Heart" refers to the meaning of the essence of the earth. Vajra is emptiness in the ultimate sense, and it is the nature of the earth element. That is also true, and it is also of Vajra, namely the essence of Vajra. The term "Vajra Wisdom" refers to the meaning of Manjushri. One who possesses wisdom as sharp as a vajra, that is Vajra Wisdom. The term "Vajra Hand" refers to Vajra being the one who possesses the wisdom of acceptance and rejection, and in whose hand it is held, that is Vajra Hand. The term "Vajra King" refers to the fact that, like a vajra, it appears because it benefits the world with great compassion through the teachings themselves. Therefore, the Vajra King is the Lord of the World. The term "Vajra Vow" refers to the synonym of Akashagarbha. Space is expressed through the aspect of Vajra emptiness. Because one practices truthfully in this regard, it is a vow, namely the Vajra Vow. The term "Vajra Dharma" refers to the meaning of Maitreya. Vajra

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་བཟློག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་འཁོར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཕིགས་པར་དཀའ་བའི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་གཙུག་ཏོར་གང་གི་ལག་པ་གཉིས་ན་
ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོའོ། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་སྒྲས་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ་བརྗོད་དེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་གང་གིས་གནོན་པ་དེ་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྒྲས་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེས་མེ་ནི་མེ་སྟེ་ལེ་ལོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །གཙོ་བོར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྗེད་ངས་པ་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྒྲའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། གཙོ་བོར་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་པས་གོ་ཆའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བས་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ནད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོ

【汉语翻译】
如同（如意宝）一样，心中期盼的所有愿望都能够圆满，为了在未来时代宣说此法，故名为金刚法。所谓“金刚享用”是指“彻底消除一切障碍”的同义词。金刚是指空性的自性，即烦恼。以正道的自性智慧享用它们时，无论有何违逆，那便是金刚享用。这宣说了菩提萨埵的自性之轮。所谓“金刚顶髻”是指顶髻转轮王的意思。如同金刚般难以摧毁，安住在顶髻上的顶髻，其双手所持之物，便是金刚顶髻。“以极大的力量完全压制”是指以智慧达到极致的意思。其中，“完全压制”一词指的是阎魔，因为其极其真实。压制阎魔的力量，即是以极大的力量完全压制。“无分别顶髻”是指以智慧达到极致。以“无分别”一词指的是智慧。以火来比喻，火能摧毁懒惰。“无分别语”是指莲花达到极致。主要因为贪欲等所蒙蔽。因为能遣除忘失，所以是无分别。这既是（无分别）又是语，因为其清净显现安住于无量光（阿弥陀佛）的种姓，所以是无分别语。“无分别法”是指遣除障碍。主要因为嫉妒等所造成的散乱的对治，既是无分别又是法，因为以橛来击退障碍，是盔甲的自性，所以是无分别法。“无分别誓言”，是指不动的含义。通过平息瘟疫等疾病，遣除不信等分别念，所以是无分别。这既是（无分别）又是誓言，因为通过平息疾病等，是不可违越的，所以是无分别誓言。“欢喜金刚”是指...

【英语翻译】
Just like (a wish-fulfilling jewel), all the wishes in one's heart can be fulfilled, and in order to proclaim this Dharma in the future, it is called Vajra Dharma. The term "Vajra Enjoyment" is synonymous with "completely eliminating all obstacles." Vajra refers to the nature of emptiness, which is affliction. When they are enjoyed with the wisdom of the nature of the right path, whatever opposition there may be, that is Vajra Enjoyment. This proclaims the wheel of the nature of the Bodhisattva. The term "Vajra Crown" refers to the meaning of the Crown-Turning King. Like a vajra, it is difficult to destroy, and the crown that abides on the crown, what its two hands hold, is the Vajra Crown. "Completely suppressing with great power" means reaching the extreme with wisdom. Among them, the term "completely suppressing" refers to Yama, because it is extremely true. The power to suppress Yama is to completely suppress with great power. "Non-Discriminating Crown" means reaching the extreme with wisdom. The term "non-discrimination" refers to wisdom. It is likened to fire, which destroys laziness. "Non-Discriminating Speech" means the ultimate attainment of the lotus. Mainly because it is obscured by greed and so on. Because it can dispel forgetfulness, it is non-discriminating. This is both (non-discriminating) and speech, because its pure appearance abides in the lineage of Amitabha, so it is non-discriminating speech. "Non-Discriminating Dharma" means dispelling obstacles. Mainly because it is the antidote to the distraction caused by jealousy and so on, it is both non-discriminating and Dharma, because it repels obstacles with a stake, it is the nature of armor, so it is non-discriminating Dharma. "Non-Discriminating Vow" refers to the meaning of immovability. By pacifying plagues and other diseases, dispelling disbelief and other discriminations, it is non-discriminating. This is both (non-discriminating) and a vow, because by pacifying diseases and so on, it is inviolable, so it is a non-discriminating vow. "Joyful Vajra" refers to...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལེ་ལོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་པས་སེམས་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པས་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དབྱུག་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རབ་
ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སེལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དུག་གསལ་བར་བྱེད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱིས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་ཐབ་ཁུང་དང༌། །གཏོར་མ་འདུས་པའི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་དགའ་བ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
意思是名为“现在的国王”。因为能摧毁一切障碍，断绝与懒惰不合的方面，心中获得喜悦，所以是喜悦。它既是喜悦，又是金刚，所以是喜悦金刚。“极喜金刚”的意思是名为蓝色手杖。为了遣除一切恐惧，生起特别殊胜的喜悦，所以是极喜。它既是喜悦，又是金刚，所以是空性自性的极喜金刚。“贪欲金刚”的意思是大力。因为消除空行母等的过失，所以是如实之贪欲的贪欲。它既是贪欲，又是金刚，所以是贪欲金刚。“俱生金刚”的意思是害美国王。因为能明晰稳固和动摇的毒，所以是俱生自性的俱生。它既是俱生，又是金刚，所以是俱生金刚。“其他”的意思是那些同类者。“不可估量”的意思是无法用数字衡量。所谓“对金刚乘特别信奉”，金刚乘即是密咒乘。如云：“坛城会众与灶口，食子聚集之次第，彼即七种之名相。”如是说。所谓特别信奉，即是那些拥有喜悦者，他们是对金刚乘特别信奉者，即是他们。“菩提萨埵”等如前。所谓“与信奉密咒行者们一起”，即是一起。“安住”是与之前的行为相关联。如是，以两种方式展示了圆满的眷属后，为了讲述世尊显示神变，为了展示作为容器的眷属的支分，为了展示其他的处境。因此宣说了“彼亦”等。所谓“世尊”，摧毁了贪欲等，以及摧毁四魔，并且具有自在等的功德，所以是世尊。法的

【英语翻译】
It means "the present king." Because it destroys all obstacles, cuts off aspects that are incompatible with laziness, and obtains joy in the mind, it is joy. It is both joy and vajra, so it is the Joyful Vajra. "Supreme Joyful Vajra" means a blue staff. Because it averts all fears and generates particularly excellent joy, it is supreme joy. It is both joy and vajra, so it is the Supreme Joyful Vajra of emptiness essence. "Desire Vajra" means great power. Because it eliminates the faults of dakinis and others, it is the desire of true desire. It is both desire and vajra, so it is the Desire Vajra. "Coemergent Vajra" means the king who harms beauty. Because it clarifies the poison of stability and movement, it is coemergent by nature. It is both coemergent and vajra, so it is the Coemergent Vajra. "Others" means those of the same kind. "Immeasurable" means that it cannot be measured by numbers. As for "particularly devoted to the Vajrayana," the Vajrayana is the Mantra Vehicle. As it is said, "Mandala assembly and hearth, the order of gathered tormas, that is known as seven aspects." Thus it is said. As for particularly devoted, those who have joy are particularly devoted to the Vajrayana, that is, they are. "Bodhisattva" and so on are as before. "Together with those who are devoted to mantra practice" means together. "Abides" is related to the previous action. Thus, after showing the complete retinue in two ways, in order to narrate the miracles shown by the Bhagavan, in order to show the limbs of the retinue as a vessel, in order to show other situations. Therefore, "that also" and so on were spoken. As for "Bhagavan," because he has destroyed desire and so on, and because he has destroyed the four maras, and because he possesses the qualities of freedom and so on, he is the Bhagavan. Of the Dharma

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་ཐབས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྐོར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུད་སྡེ་
རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་སམ། རྣམ་པ་ལྔའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་གང་གིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་གིས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསོད་ནམས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་གོ །འདིར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་གྱི་སྐབས་དང་རིམ་པ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གི་བཤད་པ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཁོར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། རྒྱས་པར་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་པདྨ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། འཆད་བཞིན་པའི་ཆོས་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་རྣམས་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་འཛུམ་པའི་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུལ་གནས་

【汉语翻译】
名为“极善转法轮”者，即以极善之方式转法轮者。又或者，以欲求安乐之方便，享用五种功德之相的轮转，乃是贪欲等烦恼之对治，以五部法之相，显示教法之轮转，凡以此为相者，即称之为“极善转法轮”。佛之事业名为“极善究竟”者，即以极善之方式，圆满地、普遍地，以三界中行持之有情之差别，或以五种有情之差别，而使究竟者，乃是获得殊胜之究竟。佛之事业，凡以成办他利之相者，即称之为“极善究竟”。“福德与智慧之聚，极善圆满”者，即以极善之方式，于一切方面皆圆满之福德与智慧之相，凡以此为相者，即称之为“福德与智慧之聚，极善圆满”。其中，外之三波罗蜜多，布施之相者，乃是福德。禅定与智慧之相者，乃是智慧。精进乃是二者之支分。此处，三摩地于三者之场合与五种次第中，亦应如是，福德与智慧之聚之解说，应从上师之口中领悟。所谓“于彼轮中”，略而言之，乃是具足三十二天众之坛城之相，广而言之，乃是虚空之体性普遍安住。所谓“面带微笑”，乃是面部之莲花完全绽放，因其具有宣说正在开示之教法神变的意旨。所谓“安住”，乃是已安住之意。如是，于显示教法之其他状态后，因光芒照耀，为使眷属成为法器之故，故宣说“其后”等语，乃是于薄伽梵面带微笑之事业之后。所谓“薄伽梵”，如前所说，与“舒展广大光明之网”相连。乃是智慧之自性之光芒之聚显现之意。何以故？因此，经中说“从一切毛孔中”。其意即是与薄伽梵相连之劝请处。

【英语翻译】
That which is called "Extremely Well Turning the Wheel" is that which turns the Wheel of Dharma in an extremely good way. Or, the turning that has the characteristic of enjoying the five qualities that desire the means of happiness is the antidote to afflictions such as attachment, and the characteristic of showing the five classes of tantras of the Wheel of Dharma, that which has that characteristic is called that. The Buddha's activity, which is called "Extremely Well Accomplished," is that which is completely and universally accomplished in an extremely good way, by the divisions of sentient beings who act in the three realms, or by the divisions of the five kinds of sentient beings. That which is accomplished is that which has attained the ultimate of excellence. The Buddha's activity, that which has the characteristic of doing the benefit of others, is called that. "The accumulation of merit and wisdom, extremely well perfected," is that which has the characteristic of merit and wisdom that is completely perfected in all ways in an extremely good way, that which has that characteristic is called that. Among them, the three outer perfections, the characteristic of giving, is merit. The characteristic of meditation and wisdom is wisdom. Diligence is a branch of both. Here, too, Samadhi should be the same in the case of the three and the five stages, and the explanation of the accumulation of merit and wisdom should be understood from the mouth of the Lama. The so-called "in that wheel" is, in brief, the aspect of the mandala of the thirty-two gods, and in detail, the nature of space pervades. The so-called "with a smile on his face" is that the lotus of his face is fully opened, because he has the intention of showing the miracle of the Dharma he is teaching. The so-called "abiding" means that he has become abiding. Thus, after showing other states of the teacher, because the light shines, in order to make the retinue into vessels, he said "then" and so on, which is after the activity of the Bhagavan smiling. The so-called "Bhagavan" is the same as before, and is related to "spreading the great net of light." It means that the collection of rays of the nature of wisdom has manifested. Why? Therefore, it is said, "From all the pores of the hair." The meaning is the place of exhortation connected with the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་
སོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཙོ་བོ་དང་བཏགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་སོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་ཀྱང་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་ས་བཅུ་གསུམ་པའི་སའི་ངོ་བོ་ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནི་བག་ཆགས་སུ་གཏོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་འགགས་པས་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །གཞན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་དང་པདྨའི་རྩའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཏེ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་རིམ་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྒྱུན་དེ་དགའ་བ་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། རླུང་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བས་ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
从那里开始。
那么，做了什么呢？因此说“进入名为金刚鬘现证菩提之理的等持”。其中，金刚鬘以主要和假立的区分有两种。金刚是现证菩提的次第所要获得的明光，这是大瑜伽续部的意趣。瑜伽母续部的意趣也是体验意义上的俱生。无论哪一种，都如十三地之地的体性所说：“以最初的业之结合”。金刚鬘是属于习气，一百六十种自性之蕴灭尽，体验空性、极空性以及大空性之相的三个智慧之流。那即是现证菩提，唯一以法身的体性息灭一切分别。那即是理，以等持和手印之相的方便，进入那样的名为等持，一心专注的状态之差别。另一种是空性智慧的金刚鬘。其中，空性是秘密金刚的脉和莲花的脉。那智慧是从二者如实结合所要获得的殊胜世俗心之相，与物质明点俱生。那即是金刚，因为能穿透一切分别。它的鬘是菩提心之流。由此所要获得的现证菩提是大乐之相，具有胜义乐的形态。那即是理，是带往无学道的方便，进入那样的名为等持，如前所说。或者，金刚是不坏的智慧，因为以表示呼吸次第的先导而成就。它的鬘是那能生起三喜之因的流。那即是现证菩提，因为风完全
胜伏而显现语的真如，以及菩提的

【英语翻译】
From there.
So, what was done? Therefore, it is said, "Having entered into the samadhi called the manner of manifest enlightenment of the Vajra Garland." Among these, the Vajra Garland has two aspects, distinguished by the principal and the imputed. Vajra is the clear light to be attained through the stages of manifest enlightenment, according to the intention of the Great Yoga Tantra. The intention of the Yogini Tantra is also to experience the co-emergent meaning. In either case, as the nature of the thirteenth ground states, "By the union of the first action." The Vajra Garland, belonging to the predispositions, is the continuum of experiencing the three wisdoms characterized by emptiness, utter emptiness, and great emptiness, due to the cessation of the one hundred and sixty aggregates of nature. That itself is manifest enlightenment, for it utterly exhausts all conceptualizations by the very nature of the Dharmakaya. That itself is the manner, having entered into the samadhi called such, by means of the methods characterized by samadhi and mudra, into the distinction of the state of focusing the mind one-pointedly. Another is the Vajra Garland of the wisdom of emptiness. Among these, emptiness is the root of the secret vajra and the root of the lotus. That wisdom is the supreme conventional mind, to be attained from the perfect union of the two, co-emergent with the material bindu. That itself is the vajra, for it pierces all conceptualizations. Its garland is the stream of bodhicitta. The manifest enlightenment to be attained by that is the nature of great bliss, having the aspect of ultimate bliss. That itself is the manner, the means of carrying to the path of no more learning, having entered into the samadhi called such, as before. Or, the vajra is the indivisible wisdom, for it is accomplished by the precedence of indicating the stages of breath. Its garland is the stream that becomes the cause for generating the three joys. That itself is manifest enlightenment, for the wind completely
overcomes and manifests the suchness of speech, and the

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་འཛིན་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། ལེའུ་གསུམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་ངེས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱའི་མིང༌། །དེ་ཡང་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །དགའ་བ་བཞི་པ་དོན་གྱིས་གནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་པོ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །སྐལ་བཟང་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཐའ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཞལ་གྱི་ཡུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསང་པད་རྩ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་མཚར་བ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མཉན་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་སྡོམ་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་ནི། །གང་ཡང་རུང་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །དེ་ནི་དབུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཕྲེང་བ་རྒྱུན་ནི་མི་འཆད་པ། །དགའ་བ་རབ་བསྐྱེད་བདག་ཉིད་ཅན། །རླུང་རྣམས་ཀུན་ལ་འབིགས་བྱེད་པ། །རླུང་ལ་འབིགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟས་ནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལའོ། །སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣོད་དུ་
རུང་བ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུའོ། གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྣོད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་མི་དགོས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་སྣོད་དུ་རུང་བ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། དེའི

【汉语翻译】
是为忆持之能力之故。彼即是理，如前。如是之三摩地，入于等至之后，是其结尾语。如是云：第三品将说，金刚鬘之义决定，名为金刚鬘。其亦为十三地，四喜以义而住。一切空性大乐，超离言语之境。第二，一切皆尽舍，贤善瑜伽之尽头，瑜伽母之面之境。如是说。又彼中云：金刚智慧空性与，名为金刚鬘如是说。空性金刚密莲根，金刚界之自在胜，智慧胜妙大乐，俱生稀有者。彼金刚亦为诸分别，是为开显而遍知。鬘者彼等之相续，菩提心之金刚等。此后更当谛听闻，金刚鬘之义总摄，诸续部中皆隐秘，于何者亦不应说。不坏者说为金刚，彼是气息而遍知，鬘者相续不断绝，具足生喜之自性，于诸风息皆穿透，不能穿透于风息。如是说。复又作何事耶？因此，观见菩萨之广大眷属等语，以数量等不能衡量故，是为广大。大者，谓宝与旃檀等，菩萨之眷属是为会众之相。观见，是为观看。何故舒展广大之光明网耶？因此，为令彼等堪为法器之故而说，是对五种菩萨而言。为令堪为法器之故，是为显示金刚鬘续，为生起堪能之义故。若谓已断除障碍之菩萨等，不需成为法器，如是，为欲宣说未来时师徒之关系，生起堪能为先导故，彼之

【英语翻译】
It is for the sake of the ability to remember. That itself is the principle, as before. Having entered into such samadhi, that is the concluding word. As it is said: The third chapter will explain, the meaning of Vajra Garland is determined, the name is called Vajra Garland. It is also the thirteenth ground, the four joys abide in meaning. All is emptiness, great bliss, beyond the realm of speech. Secondly, all is completely abandoned, the end of all virtuous yogas, the realm of the face of the yogini. Thus it is said. And again in that itself: Vajra wisdom emptiness and, it is said to be called Vajra Garland. Emptiness vajra secret lotus root, the supreme lord of the vajra realm, wisdom supreme great bliss, the wonder of being born together. That vajra also is all discriminations, it is known to be revealed. The garland is the continuity of those, the vajras of bodhicitta and so on. After that, listen again, the meaning of Vajra Garland is summarized, all the tantras are hidden, it should not be spoken to anyone. The indestructible is said to be vajra, it is known as breath, the garland is the continuous uninterrupted, possessing the nature of generating joy, penetrating all the winds, it is not possible to penetrate the winds. Thus it is said. Furthermore, what else is done? Therefore, seeing the great retinue of Bodhisattvas, etc., it is said, because it cannot be measured by numbers, etc., it is great. The great ones, such as jewels and sandalwood, etc., the retinue of Bodhisattvas is the form of a gathering. Seeing, is to look. Why spread the great net of light? Therefore, it is said for the sake of making them suitable vessels, it is for the five kinds of Bodhisattvas. For the sake of making them suitable vessels, it is to show the Vajra Garland Tantra, for the sake of generating the meaning of being able. If it is said that Bodhisattvas who have eliminated obstacles do not need to become vessels, then, in order to declare the relationship between teacher and disciple in the future, generating ability is the preliminary, that of

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དེ་གཙོར་གྱུར་པའི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །རེག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབེབས་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རེངས་པ་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་འཕགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་དང་གང་དང་འབྲེལ་བས་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདྲ་བ་བསྟན་བའི་ཕྱིར་དཔེ་བསྟན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཚིམ་པ་དང་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཚིམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྤངས་པས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་གོམས་པས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་སྤངས་པས། སྣང་བ་ཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བདུན་སྤངས་པས་
སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །ཚིམ་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་ནི་ཚིམ་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་སྟེ་དེས་སོ། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་མ་ལུས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་འཁོར་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བརྗོད་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ

【汉语翻译】
因此，使那些主要的事物成为容器本身并不是过错。 "光芒之大网"是指，世尊的毛孔处所散发出的智慧的自性，五色光芒的集合。 "对于那些大菩萨"是指，遍布虚空界的存在。 "触碰"是指，变得具有触碰。 "获得极大的喜悦之后"是指，以使身体等降临为先导，体验麻木、大神和圣妙之音的状态为先导，以光明为先导，从而获得舍弃烦恼。 如果问：是怎样的，与什么相关？ 因此，宣说了"因此，就像这样"，为了显示相似之处而展示的例子是，就像与无二结合的世尊金刚持一样。 通过进入外在手印和方便，显现空性光明的世尊，是摧毁分别念的大金刚持的意思。 "从现在起"是指，菩萨们通过光芒之网获得极大喜悦之后，立即。 "那些菩萨们"是指，虚空的广阔本身。 "他们满足、欢喜和喜悦"是指，其中，满足是指舍弃了三十三种自性集合，通过习惯于真言和手印次第的特征之方便，产生显现智慧的安乐。 欢喜是指舍弃了四十种自性集合，产生显现决定的智慧。 喜悦是指舍弃了七种自性集合，显现接近获得的智慧极为产生。 满足、欢喜和喜悦就是满足、欢喜和喜悦，通过这些。 "变得昏厥"是指，以光明为先导，所有未遗漏的根识的进入将会产生。 如此，通过光芒的散发，显明了作为所化之器的体性之后，为了宣说光芒之网的收摄，因此

【英语翻译】
Therefore, making those principal things suitable as containers is not a fault. "The great net of rays" refers to the collection of five-colored rays, the nature of the wisdom emanating from the pores of the Bhagavan. "To those great Bodhisattvas" refers to those who dwell pervading the realm of space. "Touching" means becoming endowed with touch. "Having attained supreme joy" means that, preceding the descent of the body, etc., experiencing the states of numbness, great deities, and sacred sounds, and preceding luminosity, one attains the abandonment of afflictions. If asked, "How is it, and with what is it related?" Therefore, it is said, "Therefore, like this," and the example shown to demonstrate similarity is like the Bhagavan Vajradhara, who is united with non-duality. By entering into the external mudra and skillful means, the Bhagavan who manifests the luminosity of emptiness is the meaning of the great Vajradhara who destroys conceptualization. "From now on" means immediately after the Bodhisattvas attain supreme joy through the net of rays. "Those Bodhisattvas themselves" refers to the vastness of space itself. "They are satisfied, joyful, and delighted" means that, among them, satisfaction is the arising of the bliss of the wisdom of appearance by abandoning the thirty-three aggregates of nature and becoming accustomed to the means of the characteristics of the sequence of mantras and mudras. Joy means the arising of the wisdom of determination of appearance by abandoning the forty aggregates of nature. Delight means the extreme arising of the wisdom of near attainment of appearance by abandoning the seven aggregates of nature. Satisfaction, joy, and delight are satisfaction, joy, and delight, through these. "Became faint" means that, with luminosity as the precursor, the engagement of all the senses without exception will occur. Thus, having explicitly stated the nature of the vessel to be transformed through the emanation of rays, in order to express the gathering of the net of rays, therefore

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཡང་དེའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རེག་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་དེའོ། །མཛོད་སྤུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །བསྡུས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཉེ་བར་སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་ནས་སོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བའི་སྤྱི་བོ་ལའོ། །ཉེ་བར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་རེག་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར།
སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ལྟེ་བའི་བུག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ལྟེ་བའི་བུ་ག་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེས་སྤྲོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་སྤྲོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་ཐ་དང་བས་དབྱེ་བར་བྱས་པ་

【汉语翻译】
又说了“那时”等等。世尊已经说过了。“那个大光网”是指智慧自性的巨大光芒集合，它接触到菩萨们，使他们获得极大的喜悦，那就是大光网。“眉间”是指眉毛的中央。“聚集”是指进入，因为光网的作用已经圆满。“那个也靠近聚集”是指将会进入眉间中央。“再次从金刚道”是指从世尊方便的金刚道。“具有铁钩形状的大光芒”是指与智慧自性的铁钩相似的巨大光芒的光的本体。“靠近散布”是指散布。“再次从金刚道到顶髻轮”是指其他人没有见到的头顶。“靠近出现”是指进入。如果问做了什么，因此说“因此它接触到那些”，它指的是光网从金刚道散布。“变成那样”是指成为胜利者的菩萨们。“怎么样”因此说“与金刚链相似”，就像金刚链那样，五部如来的自性，五种颜色的光芒之链，散布，先行，聚集，像那样。“像那样”显示了光网靠近聚集，为了述说让菩萨们安住在各自的位置。
又说了“再次”，进入顶髻轮的光网，再次从自己的心间莲花中心孔散布，自己的心间莲花中心孔是指在中央的位置上，用莲花和月亮以及吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hūṃ，字面意思：吽）字加持的那个散布，从自己的心间中央散布，菩萨们在各自的坐垫上，是指用月亮和太阳以及莲花坐垫等等，用各种各样的差别来区分。

【英语翻译】
It is also said, "At that time," and so on. The term "Bhagavan" has already been explained. "That great net of light" refers to the great collection of light of the nature of wisdom, which, when it touches the Bodhisattvas, causes them to attain supreme joy. That is the great net of light. "Between the eyebrows" refers to the center of the eyebrows. "Gathered" means entered, because the function of the net of light is complete. "That which also closely gathers" means that it will enter the center between the eyebrows. "Again from the Vajra path" means from the Vajra path of the Bhagavan's skillful means. "The great light having the form of an iron hook" refers to the essence of light of the great light that resembles an iron hook of the nature of wisdom. "Closely emanated" means emanated. "Again from the Vajra path to the crown chakra" refers to the crown of the head that others have not seen. "Closely arisen" means entered. If asked what was done, therefore it is said, "Therefore it touches those," it refers to the net of light emanating from the Vajra path. "Having become like that" refers to the Bodhisattvas who have become victorious. "How is it?" Therefore it is said, "Similar to a Vajra chain," just like a Vajra chain, the nature of the five Tathagatas, a chain of light of five colors, emanated, preceding, gathering, like that. "Like that" shows the net of light closely gathering, in order to describe how the Bodhisattvas are made to abide in their respective places.
It is also said, "Again," the net of light that has entered the crown chakra, again emanating from the lotus center hole of one's own heart, the lotus center hole of one's own heart refers to that which is blessed with a lotus and a moon and the syllable Hūṃ (吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hūṃ，字面意思：吽) in the central place, emanating from the center of one's own heart, the Bodhisattvas on their respective seats, refers to being distinguished by various differences such as moon and sun and lotus seats.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བར་མཛད་དེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེའི་མིང་གཞན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་བརྗོད་ནས་དེ་སད་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རེག་ནས་ཇི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་བྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པས་འཁོར་སྣོད་དུ་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་རྩོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟོད་པས་ཡོངས་སུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སེམས་དགའ་བ་སྐྱེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆུའི་གཏིང་ནས་ཐོན་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ཤེས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ཆུ་ཀླུང་གི་དབུས་ནས་ལངས་ཏེ་དགའ་བ་དང་བཅས་
པར་རློམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གོ་འཕང་ངལ་སོ་བའི་ངོ་བོ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མིག་གདངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་ཀྱང་མིག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་

【汉语翻译】
尊者使彼等结合，诸佛安住于其中。何谓菩萨？因此说为大乐，大乐即是光明之相的胜者之异名。体验之意即是了知。如何而知？因此说为宣说金刚吽字（藏文：རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་ཡིག་，梵文天城体：वज्र हूँ अक्षर，梵文罗马拟音：vajra hūṃ akṣara，汉语字面意思：金刚 吽 字），如是宣说此声，乃为令其苏醒之方便。又，体验彼大乐，是尊者以光明之大网触及，如何体验最胜之喜乐，彼大乐无有烦恼，随之关联，即是关联。如是，对于菩萨们，宣说各自安住之所的究竟状态为轮器，现在为了显示作为轮器的弟子之行为支分，开始赞颂尊者。因此宣说了“彼等”等。菩萨即是眷属，与“真实赞颂尊者”相关联。导师大金刚持以赞颂而完全欢喜。如何欢喜？因此说为心怀喜悦，体验无漏之大乐，生起喜悦之心。又，如从水底而出，即是了知尊者为光明大网之大本体。犹如某些人从河流中央站起，自以为快乐一样。如何而知？因此宣说了“大稀有”等。尊者大金刚持之大本体的奇迹，即是幻化为神变之相，从放射光芒的角度看到殊胜的、获得安乐的自性，即是大稀有。又，极度张开眼睛，即是即使极度安住，眼睛也极度睁大。如何赞颂？因此说为以一音。如是，显示了尊者开始赞颂，现在为了真实宣说赞颂，尊者

【英语翻译】
The Blessed One united them, and the Victorious Ones dwelt therein. What is a Bodhisattva? Therefore it is said to be great bliss, great bliss is another name for the Victorious One in the form of luminosity. To experience means to know. How is it done? Therefore it is said to utter the Vajra Hum syllable (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ अक्षर, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ akṣara, Chinese literal meaning: Vajra Hum syllable), uttering such a sound is the very means to awaken it. Moreover, experiencing that great bliss, the Blessed One touches the great net of light, how does one experience the supreme joy, that great bliss is without defilements, and to be associated with it is to be associated. Thus, for the Bodhisattvas, the ultimate state of dwelling in their respective places is declared as the wheel vessel, and now, in order to show the branch of the disciple's activity as the wheel vessel, the praise of the Blessed One is begun. Therefore, "those" and so on are spoken. The Bodhisattvas are the retinue, and are related to "truly praising the Blessed One." The teacher, the Great Vajradhara, was completely delighted by the praise. How so? Therefore it is said that with a joyful mind, experiencing the great bliss without outflows, joy arises in the mind. Furthermore, like emerging from the depths of water, it is to know the Blessed One as the great essence of the great net of light. Just as some people stand up from the middle of a river and boast with joy. How so? Therefore, "great wonder" and so on are spoken. The miracle of the great essence of the Blessed One, the Great Vajradhara, is to transform into a form of magical power, seeing the extraordinary, restful nature from the perspective of radiating light, which is the great wonder. Moreover, to open the eyes extremely wide is to have the eyes extremely wide open even when dwelling extremely still. How does one praise? Therefore it is said with one voice. Thus, it is shown that the Blessed One begins to praise, and now, in order to truly declare the praise, the Blessed One

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ནི་རང་གི་དགའ་བ་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་རྒྱས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་ལྔ་པོ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པས་མྱང་བ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སོ་སོར་སྡུད་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །འདོད་པའི་སོ་སོར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གཏན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རོ་གཅིག་ངལ་བསོ་ཀྱེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པའི་གོ་འཕང་ལ་ངལ་བསོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ངལ་བསོ་བ་སྟེ་དེའི་བོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཐ་དད་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྟོག་པས་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ནས། ང་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཉམས་མྱོང་
དགའ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་བདེ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བའི་རིམ་པས་དབང་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྟན་ནས། འཛིན་པའི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདུད་རྩི། རོ་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེས་གཏོར་བཞི་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩིའི་རོས་གཏོར་བ་ལ་དེ་བོད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་

【汉语翻译】
说了行为等等。 “俱生喜乐增。” 这句话是说，这以各自聚集的自性，宣说了世尊的赞颂。 也就是，对于那五个境，由诸根所执取，任何俱生的，就是以执取自喜之相的自性。 由此而增盛，就是圆满的意思。 为什么呢？ 因此说，成为一味而体验。 由于不分别地了知五境，体验就是亲近受用。 如是所说，十根的，在各自的一切行境中，说是各自聚集，是欲的各自受用。 如是说。 为了禅定稳固。 世尊，一味安息，嗟！如是说。 色等等悦意等等，具有三种相者，为了在那如来三相自性的一味之位上安息。 什么是安息，对它的称呼就是这样。 因此，说了“超越语言道的行境”。 由于以不分别三种境的执着，超越了声音和分别的境。 这样，从禅定的门径显示了赞颂之后，我为了从命勤的门径显示，说了世尊自己等等。 自己的体验
喜乐，以风和识之名，真实安乐，以四轮显现的次第所自在的缘故。 三界众生，对于具有进入、安住和起立自性者，就那样称呼他，是对他的称呼。 这样显示了命和勤之后，为了说执持的心自性光明之相。“唉玛吙，俱生甘露，味示现，大悲嗟！” 如是说。 唉玛吙，是稀奇的意思。 俱生，是无为的意思。 甘露味，是说如同甘露一般，心光明之相。 由此使四供显现之相，即以俱生甘露味供养，对他的称呼也是这样。 悲心

【英语翻译】
He spoke of actions and so on. "The joy of co-emergence increases." This means that it praises the Blessed One with the nature of gathering separately. That is, for those five objects, whatever is co-emergent by the senses grasping, is the nature of grasping one's own joy. Increasing by that means complete, it is said. Why? Therefore, it is said to experience becoming one taste. Because of knowing the five objects without distinction, experiencing is closely enjoying. As it is said, of the ten senses, in all their respective abodes, it is said to gather separately, it is the separate enjoyment of desire. Thus it is said. For the sake of firm meditation. Blessed One, rest in one taste, alas! Thus it is said. Forms and so on, pleasing and so on, those with three aspects, for the sake of resting in the position of one taste of the nature of the three Tathagatas. What is resting, that is what it is called. Therefore, he said, "Transcending the realm of the path of speech." Because with the attachment of not distinguishing the three kinds of objects, it transcends the realm of sound and discrimination. Thus, after showing the praise from the gate of meditation, I said the Blessed One himself and so on in order to show it from the gate of life force. One's own experience
Joy, by the name of wind and consciousness, true bliss, because of being controlled by the order of the four wheels appearing. The three realms of beings, for those who have the nature of entering, abiding, and rising, that is what he is called, it is a call to him. Thus, after showing life and effort, in order to speak of the mind's own nature of clear light, "Emaho, co-emergent nectar, taste manifestation, great compassion, alas!" Thus it is said. Emaho means wonderful. Co-emergent means uncreated. Nectar taste means speaking of the mind's clear light aspect as being like nectar. Thus, the aspect of making the four offerings manifest, that is, offering with the taste of co-emergent nectar, that is also what it is called. Compassion

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་བསྟན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔས་བསྡུས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྟན་པ་ལ་གསལ་བ་མཛད་པ་ལ་གཟུང་བར་བརྩོན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རོ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་པོ་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རོ་གཅིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་སྐབས་ལའོ། །དེ་གཅིག་པ་ནི་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་པས་བསྡུས་པའོ། །དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དེ་མངོན་དུ་བྱས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་སྤངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ། བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་དགྱེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་
བོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པ་ལ་དེ་དགྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མདུད་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདུད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བོད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཡུལ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དགྱེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བྱེད་པས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བསྐལ་བཟང་མཛེས་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེས་ན་མཛེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁོ་བར་བྱེད་པའོ། 

【汉语翻译】
被称为“大尊者”是为了表明，为了拯救自己所证悟的心之光明相，而向他人展示的大慈悲。像这样，是通过展示持有心之光明自性的方式。现在，为了通过展示自我加持的次第来表达证悟，说了“薄伽梵”等等。所谓“一切有情”是指由五种人所概括的。所谓“为了有情”是指努力去把握在如幻之身显现光明。为了通过自性光明的执持来表达赞颂，说了“彼三者，味为一”等等。这三者，空性、极空性、空性、大空性的相的真如智慧的味为一，是指一切皆空的境地。这唯一性是由与他者不共的十三大手印所概括的。以此来区分，是因为显现它而舍弃了具有习气境地的自性之故。为了展示忆念双运之相而说：“薄伽梵喜悦于大瑜伽”。因为既是瑜伽又是大，所以是大瑜伽，即对世俗和胜义谛无有分别之相感到喜悦。称呼它也这样说。所谓“断除一切结缚”，是指为了特别断除具有各种不同分别念之相者的一切结缚，所以是断除一切结缚。称呼它也这样说。这样，通过结合的六支来表达对薄伽梵的赞颂之后，为了表达对它的概括，所以说“唉玛”是稀奇。由于对五境的专注而产生的大喜悦是喜悦的特点。因为这样做，所以是大喜悦的制造者。正因为如此，才说“使众生吉祥美好”，众生是指三界。所谓“吉祥”是指执持境的自性。因此是美好，即对一切瑜伽士和瑜伽母都有用。

【英语翻译】
The term "Great Lord" indicates the great compassion shown to others in order to save the aspect of the mind's clear light that one has realized oneself. Thus, it is through showing the holding of the nature of the mind's clear light. Now, in order to express realization through showing the stages of self-blessing, "Bhagavan" and so on are spoken. "All sentient beings" refers to those encompassed by the five types of individuals. "For the sake of sentient beings" means striving to grasp the manifestation of clarity in the illusory body. In order to express praise through the holding of the naturally clear light, "Those three are of one taste," and so on are spoken. These three, emptiness, extreme emptiness, emptiness, and the suchness wisdom of the aspect of great emptiness, being of one taste, refer to the state of all being empty. This oneness is encompassed by the thirteen great mudras that are unique from others. Differentiating it thoroughly is because abandoning the collection of natures that possess the state of habitual tendencies by manifesting it. In order to show the remembrance of the aspect of union, it is said, "Bhagavan delights in great yoga." Because it is both yoga and great, it is great yoga, that is, delighting in the aspect of the indivisibility of conventional and ultimate truths. Calling it that is also said. "Cutting all knots" means that in order to particularly cut off all knots of those who possess various different aspects of conceptualization, it is cutting off all knots. Calling it that is also said. Thus, after expressing praise to the Bhagavan through the six limbs of union, in order to express the summarization of it, "Ema" is said to be wonderful. The great joy arising from focusing on the five objects is a characteristic of delight. Because it does that, it is the maker of great joy. Precisely because of that, it is said, "Making beings auspicious and beautiful," beings refer to the three realms. "Auspicious" refers to the nature of holding objects. Therefore, it is beautiful, that is, useful to all yogis and yoginis.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།འདིས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་ངང་ངང་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མགུ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་གསོལ་བའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་ནི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མཐོང་བས་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །བར་མའི་ཡུལ་མཐོང་བས་གཏི་མུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་མགུ་བ་སྟེ། དེ་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ཨེ་མའོ་སྔགས་ནི་རབ་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོའོ། །དེས་རང་བྱུང་གི་གོ་འཕང་ནི་རང་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཚོན་པ་སྟེ། རང་བྱུང་གི་
གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཡང་ན་རང་བྱུང་གི་གོ་འཕང་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པས་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གསང་བའི་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་འོད་གསལ་བ་ལས་རྫོགས་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྟན་པས་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་

【汉语翻译】
因此，这显示了分别收集的近似收集。禅定的近似收集是：唉玛唻，金刚乘是快乐。（藏文：ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བདེ།），等等这样说了。金刚乘的声音以前已经说过了。金刚乘是喜欢咒语乘，是真实依赖于境的自性。因此非常欢喜是身体快乐的特征。满足是心所产生的快乐，给予一切众生，因此祈请非常欢喜和满足。或者，欢喜是见到悦意的境，贪欲清净的相是欢喜。见到不悦意的境，嗔恨清净的相是非常欢喜。见到中等的境，愚痴清净的相是满足。祈请那个，如前一样。生命和勤奋的近似收集是：唉玛唻，咒语是极增长。（藏文：ཨེ་མའོ་སྔགས་ནི་རབ་རྒྱས་པའོ།），这样说了。咒语是三个字的形式。那增长是与入等三种风结合的体性。因此，自生的果位是代表安住于自身的呼吸之轮的修行者，自生的果位是修行者。或者，自生的果位是以光明的方式成就，同样为了显示执持心的光明体性。唉玛唻，甚深之法。（藏文：ཨེ་མའོ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས།），这样说了。因为甚深之法的体性是心的光明本身。示现无所缘。（藏文：དམིགས་པ་མེད་པ་སྟོན་པར་མཛད།），这指的是，为了显示无所缘，即远离对入和烦恼者以及阿赖耶识的执著，因此示现那个，为了显示执持自我加持的体性的近似收集。唉玛唻，极秘密，秘密之主。（藏文：ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གསང་བའི་བདག），这样说了。秘密是观修生起次第所要获得的咒语体性的特征。比那更秘密的是，以刹那和逆转次第，从光明中圆满的自我加持之身。称为金刚持大，是为了象征十二种幻相的比喻。称为主尊，是为了通过示现如幻之身来成办他利。

【英语翻译】
Thus, this shows the approximate collection of separately collected. The approximate collection of meditation is: Emaho, the Vajrayana is happy. (Tibetan: ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བདེ།), and so on, it is said. The sound of Vajrayana has been said before. Vajrayana is the one who likes the mantra vehicle, which is the nature of truly relying on the object. Therefore, being very happy is the characteristic of physical happiness. Satisfaction is the happiness arising from the mind, giving it to all sentient beings, therefore praying for great joy and satisfaction. Or, joy is the sight of a pleasing object, the pure aspect of desire is joy. Seeing an unpleasant object, the pure aspect of hatred is great joy. Seeing a neutral object, the pure aspect of ignorance is satisfaction. Praying for that is the same as before. The approximate collection of life and effort is: Emaho, the mantra is greatly increasing. (Tibetan: ཨེ་མའོ་སྔགས་ནི་རབ་རྒྱས་པའོ།), it is said. Mantra is the form of three letters. That increase is the nature of combining with the three winds such as entering. Therefore, the state of self-born represents the practitioner of the wheel of breath residing in oneself, the state of self-born is the practitioner. Or, the state of self-born is accomplished by the form of luminosity, similarly to show the holding of the luminous nature of the mind. Emaho, very profound Dharma. (Tibetan: ཨེ་མའོ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས།), it is said. Because the nature of the very profound Dharma is the luminosity of the mind itself. Showing no object of focus. (Tibetan: དམིགས་པ་མེད་པ་སྟོན་པར་མཛད།), this refers to, in order to show no object of focus, that is, being free from attachment to entering and afflicted ones and the alaya consciousness, therefore showing that, in order to show the approximate collection of holding the nature of self-blessing. Emaho, very secret, lord of secrets. (Tibetan: ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གསང་བའི་བདག), it is said. Secret is the characteristic of the nature of mantra to be obtained by meditating on the generation stage. More secret than that is, with momentary and reversed order, the complete self-blessed body from luminosity. Called Vajradhara the Great, it is to symbolize the twelve similes of illusion. Called the chief, it is to accomplish the benefit of others by showing the illusory body.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་སྣང་བ་ནི་དེ་ལ་མོས་པ་དེ་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་མའོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐ་དད་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེན་པའི་དོན་ནི་གསལ་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་པའི་དོན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པའམ་སློབ་པའམ་མི་སློབ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱེད་དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲིན་གྱིས་བདག་པོའི་དབང་གིས་སོ། །བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་ཐོབ་ཏུ་རུང་བའོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བོད་པའོ། །ལམ་ལོག་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་རྩོད་པའི་དུས་ན་ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བལ་བའི་ཐེག་པས་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་སོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་པ་གསུམ་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བཀོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མུན་འཐོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལམ་ཐོས་པས་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་གྱི་ཐབས་ལའོ། །སྦྱོར་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སྣོད་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཉོན་མོང

【汉语翻译】
为了靠近持有光明自性的缘故，说了“唉玛，最极菩提”。最极是指远离声闻等菩提的相状，圆满菩提是现证菩提次第所要获得的空性。它的方式是获得的原因，三摩地和手印次第的相状。它所显现的是，对它的信奉，就是使它光明的相状，是极度显示的。为了教导忆念结合的自性靠近，说了“唉玛，远离诸戏论”。因为从各异的戏论中彻底解脱的缘故，是“真谛之义是明示者”。真谛之义是指原因和结果无有差别，或者对学习或不学习的差别极度显示。您以恩德，是指导师薄伽梵金刚萨埵的恩德，以主宰的威力。我们是指菩萨们。金刚萨埵的果位是指，可以获得六如来。获得是指证悟。怙主是指向他祈请。进入邪道是指现在争论的时代，因为智慧低下，以贪欲和愚痴的乘不能迅速解脱的缘故。我们是指眷属们。怙主是指如前。您是指导师金刚持。在道上是指大乘密咒道的第三种修行，这三种修行是主要的，安置在获得大金刚持的果位上。世间昏暗是指各种各样的，因为听闻薄伽梵的道而迷惑的缘故。我们是指菩萨们。怙主是指如前。智慧显现是指，法身的自性光明的方便。结合是指进入，因为光芒散发而成为容器的缘故。您是指薄伽梵。誓言太阳是指誓言是五如来，烦恼

【英语翻译】
In order to draw near to holding the essence of clear light, it is said, "Emaho, supreme enlightenment." Supreme refers to the absence of the characteristics of enlightenment of hearers and others, and complete enlightenment is the emptiness to be attained in the order of manifest enlightenment. Its manner is the characteristic of the order of samadhi and mudra, which are the causes of attainment. What it reveals is that devotion to it is the characteristic of making it clear light, which is extremely shown. In order to teach the drawing near of remembering the nature of union, it is said, "Emaho, free from all elaborations." Because of being completely liberated from various elaborations, it is "the meaning of truth is the illuminator." The meaning of truth refers to the cause and effect being undifferentiated, or extremely showing the difference between learning and not learning. You, by grace, refers to the grace of the teacher, the Blessed One Vajrasattva, by the power of mastery. We refers to the bodhisattvas. The state of Vajrasattva refers to the possibility of attaining the six Tathagatas. Attainment refers to realization. Protector refers to invoking him. Entering the wrong path refers to the present time of strife, because of low wisdom, the vehicle of desire and delusion cannot be quickly liberated. We refers to the retinue. Protector refers to as before. You refers to the teacher Vajradhara. On the path refers to the third practice of the Great Vehicle mantra path, these three practices are the main ones, placed on attaining the state of the Great Vajradhara. The world is darkened refers to various kinds, because of being confused by hearing the path of the Blessed One. We refers to the bodhisattvas. Protector refers to as before. Wisdom appearance refers to the means of the clear light of the nature of the Dharmakaya. Union refers to entering, because the rays of light emanate and become a vessel. You refers to the Blessed One. Vow sun refers to the vow being the five Tathagatas, afflictions.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་མི་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉི་མ་དང་འདྲ་བས་ན་ཉི་མ་སྟེ། གཙོ་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་དུ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྩེ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བ་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པ་གཉིས་མེད་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རི་བོང་གི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་དེའི་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་འཁོར་གྱི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཅིག་པས་རང་གི་གདན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་འཁོད་ནས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་དགོངས་པས་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་བྱས་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པས་བསྡུས་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲི་བར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཅིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཅིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལའོ། །སེམས་གཅིག

【汉语翻译】
五处与五蕴，以次第运用，五智之体显现，故为不可逾越。彼等如日，故为日，以主要显明之故。大手印之义者，大手印乃现证菩提次第之体性无相。彼即是义，乃果之体性，示现者，以光芒放射而作器之故。顶礼者，乃三身之自性薄伽梵是也。薄伽梵者，如前。大手印慈爱之自性。言此者，空性与慈悲之自性，光明与自加持及无有差别的身之自性之义也。清净二无虚空者。
清净者，以二种清净也。无二者，以所取与能取二者空也。彼即是虚空，乃天空也。于彼菩提月者，乃菩提之体性，兔子之相之义也。如是二种成为器之弟子之事业显示后，复次为说彼之事业之故，以彼之支分眷属之意乐知晓为先导，为显示欲之自在之故等之偈颂，如是等宣说，先前显示之偈颂十也。于薄伽梵作赞颂后，乃赞叹后也。以一作意，于自之座月亮与太阳之体性等安住而连结。作何事耶？因此复次成为聚集，如是宣说，以祈请薄伽梵者之意乐，于一处作聚集后也。菩提萨埵如何耶？因此金刚鬘现证者，乃以十三地所摄也。如何之者，乃以何种方式耶。体性者，乃自性也。欲询问故者，乃于薄伽梵之跟前也。以一作意者，乃一心也，于金刚鬘续之祈请也。一心。

【英语翻译】
The five places and the five aggregates, by using them in order, manifest the essence of the five wisdoms, therefore they are insurmountable. These are like the sun, therefore they are the sun, because they mainly illuminate. The meaning of Mahamudra is that Mahamudra is the nature of the order of manifest enlightenment, which is without characteristics. That itself is the meaning, the nature of the fruit, and showing it is because it makes it a vessel by radiating light. To prostrate is to the Bhagavan who is the nature of the three bodies. Bhagavan is as before. Mahamudra is the nature of love. Saying this means the nature of emptiness and compassion, the meaning of the nature of luminosity and self-blessing and the inseparable body. Pure non-dual space.
Purity is with two kinds of purity. Non-duality is empty of the two, the grasped and the grasper. That itself is space, which is the sky. In that, the Bodhi Moon is the nature of Bodhi, the meaning of the mark of the rabbit. Thus, after showing the actions of the disciples who have become vessels in two ways, in order to speak of their actions again, knowing the intention of the retinue of that branch as a guide, for the sake of showing the freedom of desire, etc., the verses, etc., are spoken, and the ten verses shown earlier. After praising the Bhagavan, it is after praising. With one attention, abiding in one's own seat, the nature of the moon and the sun, etc., are connected. What is done? Therefore, it is said that they have gathered again, and after gathering in one place with the intention of those who pray to the Bhagavan. What is the Bodhisattva like? Therefore, the Vajra Garland manifest is encompassed by the thirteen grounds. What kind of way is it? Nature is self-nature. Wanting to ask means in front of the Bhagavan. With one attention means one mind, in the prayer of the Vajra Garland Tantra. One mind.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཉན་པར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ལ་དྲི་བར་འདོད་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །གཞན་ཡང་འདར་བ་དང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་དབུགས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདར་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །བ་སྤུ་ལྡང་བ་ནི་སྤུ་ལངས་པའོ། །དེ་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ངོ་བོ་དབུགས་དབྱུང་བ་འཇུག་པ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅེས་
གསུངས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རང་གི་སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སེམས་རེ་དོགས་དང་བཅས་པས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་རྒྱུད་ཉན་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་དགོངས་པས་དེ་ལྟ་བུར་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཁྱེན་ནས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །

【汉语翻译】
称为“巴”是因为意旨相同。说“想要听极喜悦之语”是指表达极大的喜悦，是与体验的巨大快乐相符的声音。想要问那个，就是一心一意地追求意义。此外，关于“伴随着颤抖、汗毛竖立和呼吸起伏”，颤抖是指身体完全摇动的状态。汗毛竖立是指毛发竖起。而呼吸起伏是指具有特殊卓越本质的呼吸起伏进入，凡是具有这些的，就称之为那样。此外，做了什么呢？因此说“再三地对薄伽梵顶礼”，就是做了再三顶礼等等。关于“菩萨”，是指诸佛和地藏等菩萨们。“在自己的座位上”是指和之前一样。“以忐忑不安的心情安住”是指，以想要从薄伽梵那里听闻续部的意图，因此用这样的词语表达。 “安住”是指完全安住。 “薄伽梵”是指导师。 “他们的”是指菩萨们的。关于“以心了知那样的心的思虑”，是以心的各种显现的了知，知晓菩萨们的意图，与“随后进入大手印瑜伽”相关联。大手印是自性光明的状态。它的结合是结合，是具有智慧和平等进入的特征。随之进入，是指进入平等的意思。此外，做了什么呢？因此说“再次”，是因为与之前相关。 “金刚鬘现证菩提”，进入这个三摩地是指之前已经说过的。此外，做了什么呢？因此说“从秘密金刚中”，是指从自己的方便金刚沉入秘密子宫中。 “薄伽梵”是指摧毁分别念者。

【英语翻译】
The term "-pa" is used because of the sameness of intention. The phrase "wanting to hear words of great joy" expresses extreme joy, a sound that corresponds to the experience of great bliss. Wanting to ask about that means being single-mindedly devoted to seeking its meaning. Furthermore, regarding "accompanied by trembling, horripilation, and fluctuating breath," trembling refers to the state of the entire body shaking. Horripilation is the standing up of hairs. And fluctuating breath refers to the entry of breath fluctuation, which has a particularly excellent essence; those who possess these are called such. Furthermore, what was done? Therefore, it is said, "repeatedly prostrating to the Bhagavan," meaning having done repeated prostrations and so on. Regarding "Bodhisattvas," this refers to the Buddhas and Ksitigarbha, etc., the Bodhisattvas. "On their own seats" means as before. "Remaining with a mind of hesitation and doubt" means that with the intention of requesting to hear the tantra from the Bhagavan, it is expressed with such words. "Remaining" means remaining completely. "Bhagavan" refers to the teacher. "Of them" refers to the Bodhisattvas. Regarding "knowing such thoughts of mind with his heart," it is knowing the intentions of the Bodhisattvas through the direct cognition of the various aspects of the mind, which is related to "subsequently entering the Mahamudra yoga." Mahamudra is the state of naturally luminous essence. Its union is union, characterized by wisdom and equal entry. Entering into it means entering into equality. Furthermore, what was done? Therefore, it is said "again," because it relates to the previous one. "Vajra Garland Manifest Enlightenment," entering into this samadhi has already been explained. Furthermore, what was done? Therefore, it is said, "from the secret vajra," meaning from one's own vajra of skillful means sinking into the secret womb. "Bhagavan" refers to the one who destroys conceptual elaborations.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ངོ་བོས་སྤྲོས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་གནས་པས་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔའ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བ་ཉིད་ཀྱིས་
རྔམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བའི་བཞད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པ་དང་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ལ་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་དང་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སར་པ་སར་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་བྱད་དོ། །སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་སོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པར་མཛད་ནས། ད་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུའོ། 

【汉语翻译】
所谓的“自己的明妃”是指金刚界自在母。所谓的“取出”是指以三面六臂的形象来显现。如果问“怎么样呢？”，因此说了“具有妩媚等姿态”等等。其中，与薄伽梵一同安住于等入，因此具有妩媚的姿态。由于对分别念无所畏惧，因此具有勇猛。由于品尝甘露的味道，因此具有威严。由于持有猛烈的武器，因此具有勇猛。由于接近寂静的微笑之相，因此具有欢笑。为了遣除障碍等，以及为了展开教令轮，肢体的作用是行走的，因此具有可怖。自性就是大悲的本体，因此具有慈悲。由于成为幻化新的坛城轮的因，因此具有奇妙。究竟而言，由于无相，因此具有寂静的姿态。另外，做了什么呢？因此说了“自己舍弃了离欲的形象”。所谓“自己”是指自身。所谓“离欲的形象”是指释迦牟尼的装束。所谓“舍弃”是指使其不显现。所谓“取了具有妩媚等姿态的形象”是指刚刚已经说过的。如果问“薄伽梵怎么样呢？”，因此说了“拥抱自己的明妃”。为了安住在欲界中的众生，薄伽梵与金刚界自在母一同获得了无二的结合。这样，由于先完全了解眷属们的意图，从而示现了欲自在。现在，为了讲述向眷属们展示奇妙，再次说了“他们”等等，这是因为依赖于先前展示的神变。所谓“他们”是指安住在眷属中的菩萨们。所谓“那样的”是指舍弃了离欲的形象，成为了具有妩媚等姿态的形象。

【英语翻译】
The so-called "own vidyā" refers to the sovereign mother of the Vajra realm. The so-called "taking out" means manifesting with the form of three faces and six arms. If asked, "How is it?", therefore it is said, "Having the demeanor of coquetry, etc." Among them, residing in samāpatti together with the Bhagavan, therefore having the demeanor of coquetry. Because of fearlessness from discrimination, therefore having bravery. Because of tasting the flavor of nectar, therefore having majesty. Because of holding fierce weapons, therefore having fierceness. Because of the appearance of near-peaceful smiling, therefore having laughter. In order to dispel obstacles, etc., and in order to unfold the wheel of command, the function of the limbs is walking, therefore having terror. By nature, it is the essence of great compassion, therefore having compassion. Because it becomes the cause for the emanation of new mandala wheels, therefore having wonder. Ultimately, because of no form, therefore having a peaceful demeanor. Furthermore, what was done? Therefore it is said, "Oneself abandoned the form free from desire." The so-called "oneself" refers to oneself. The so-called "form free from desire" refers to the attire of Shakyamuni. The so-called "abandoning" means making it not appear. The so-called "taking the form with the demeanor of coquetry, etc." refers to what was just said. If asked, "What is the Bhagavan like?", therefore it is said, "Embracing one's own vidyā." For the sake of sentient beings residing in the desire realm, the Bhagavan together with the sovereign mother of the Vajra realm attained the non-dual union. In this way, because of first fully understanding the intentions of the retinue, thus demonstrating desire-sovereignty. Now, in order to narrate the demonstration of wonder to the retinue, again it is said, "They," etc., this is because of relying on the previously demonstrated magical transformations. The so-called "they" refers to the bodhisattvas residing in the retinue. The so-called "such" refers to abandoning the form free from desire, and becoming the form with the demeanor of coquetry, etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
།མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ཏེ། ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་
ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ། མིག་གདངས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་པའི་ངོ་མཚར་བས་མིག་གདངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དང་འདྲ་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རི་མོར་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྩིག་པ་ལ་རི་མོ་མཁན་གྱིས་བྲིས་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་དང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཇི་ལྟར་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་སྔོན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་བསྟན་པ་ལ་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགོངས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་སྙམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེ་ན། རང་གི་རིག་མས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅིང་བསྐུལ་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཉམས

【汉语翻译】
“见”是指观视，即变得沉默不语，这与“那时眷属们都如实安住”相关联。因为无法用言语表达。另外，是怎样的呢？因此说“生起稀有，睁大眼睛”，意思是因远离贪欲的形体消失而生起的稀有，睁大了眼睛。和什么相似呢？因此说“犹如绘画”，就像画师在墙上画的男人等无法说话和表达一样。这将会显示：世尊释迦牟尼，如何舍弃一切障碍，在这个眷属的坛城中央，完全抛弃了以前的装束，以不合适的娇媚等姿态，完全具备的形体，如实地摄取并进入。或者，为了显示那样的形体，必定世尊有某种意念上的差别吧。这样向眷属们显示生起稀有之后，现在为了讲述三个字展开，因此说了“此后世尊”等。此后是指刚向眷属们显示生起稀有之后。世尊是指前面已经说过的。这与“圣妙金刚大族之精华，宣说了”相关联。大金刚是指如来们，因为是大空性的自性。他们的族是指他们的血统。他们的精华是指成为产生之因。圣妙是指对于所有咒语来说，因为是主要的，所以具有大威力。宣说了是指说出了。是怎样的世尊呢？说了“以自己的明妃如实劝请”，是指金刚界自在母祈请和劝请。做了什么呢？因此说“因此以大印瑜伽接近，以等持为先导，进入自性光明之相”。

【英语翻译】
"Seeing" means observing, that is, becoming silent and speechless, which is related to "At that time, the retinue all dwelt as they were." Because it is impossible to express in words. Furthermore, what is it like? Therefore, it is said, "Rarity arises, eyes widen," meaning that the eyes widen due to the rarity that arises from the disappearance of the form that is free from desire. What is it similar to? Therefore, it is said, "Like a painting," just as men and others painted by a painter on a wall cannot speak or express themselves. This will show: How did the Blessed One Shakyamuni abandon all obstacles, and in the center of this mandala of retinue, completely abandon the previous attire, and with inappropriate coquetry and other postures, truly take and enter the form that is fully possessed? Or, in order to show such a form, the Blessed One must have some kind of difference in intention. After showing the arising of rarity to the retinue in this way, now in order to explain the unfolding of the three letters, therefore it is said, "Thereafter, the Blessed One," and so on. Thereafter refers to immediately after showing the arising of rarity to the retinue. The Blessed One refers to what has already been said before. This is related to "The essence of the noble Vajra great family, was proclaimed." The great Vajra refers to the Tathagatas, because it is the nature of great emptiness. Their family refers to their lineage. Their essence refers to becoming the cause of production. Noble and wonderful refers to being the main one for all mantras, and therefore possessing great power. Proclaimed means spoken. What kind of Blessed One is it? It is said, "With his own consort truly urging," which means that the Vajradhatu Lady is praying and urging. What was done? Therefore, it is said, "Therefore, approaching with the great mudra yoga, with samadhi as the leader, entering the nature of luminosity."

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མྱོང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་
ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་གནས་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གནས་བརྒྱད་དུ་ཀུན་ནས་རེ་གནས་ངག་གིས་དེ་བརྗོད་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་དེ་བསྐུལ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཡིད་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཨཱཿའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཨཱཿ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཤེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུའོ། །འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རིག་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའོ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རིག་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་མའི་དབྱེ་བས་དགུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་མཛད་པས་ན་རིག་མའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །གང་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལེན་པའི་སྐུ་ལས་སོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེས་པར་ཕྱུང་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་
དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང་དཔང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
是体验的意思。从何处而来呢？因此说了“从其身语意金刚”，如头部、颈部和心间的处所，次第如是。或者说，从自身化出八处，用语言来表达，用心来驱动。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的意思是，其中，以空性的心为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的意思。本来没有出生的诸法，以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的形态显现，为了真实证悟而称为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。身体是清净的，心也是清净的，所以称为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样，显示了三个字展开，现在为了讲述坛城展开，因此说了“然后立刻说”。“然后”是指在说了三个字之后。“仅仅说了这个”是指仅仅世尊说了三个字，就与“一切如来、明妃、菩萨和忿怒尊之王都出现了”相关联。一切都是如来，因此，一切如来是指不动佛等五佛。明妃是以俱生明妃和随生明妃的差别而分的九尊。这些明妃因为证悟了光明的真如，所以称为明妃。菩萨的意思前面已经说过了，指地藏菩萨等八大菩萨。忿怒尊之王是指阎魔敌等十尊。这些是二合一的集合。出现的意思是生起。从何处生起呢？因此说了“从世尊的身中”，是从具有最美妙姿态的身中。从一切毛孔中，意思是说，从世尊身上所存在的毛孔中。取出，意思是说，确定取出。世尊是指导师。向东方等方向，是指向东、南、西、北等方向，以及火、无实、风和持秤等方向。

【英语翻译】
It means to experience. From where does it come? Therefore, it is said, "From the Vajra of His Body, Speech, and Mind," such as the positions of the head, neck, and heart, in that order. Alternatively, it means that from His own body, eight places are emanated, expressed by speech, and driven by mind. The meaning of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, and Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is that, among them, the mind empty of meaning is the meaning of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）. All phenomena that are originally unborn are called Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） because they closely represent the nature of Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） in order to truly realize them. The body is pure, and the mind is also pure, so it is called Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Thus, the unfolding of the three syllables is shown, and now, in order to explain the unfolding of the mandala, it is said, "Then, immediately say." "Then" refers to after saying the three syllables. "Just by saying this" means that just by the Blessed One saying the three syllables, it is related to "all the Tathagatas, Vidyadharas, Bodhisattvas, and Wrathful Kings appeared." All are Tathagatas, therefore, all the Tathagatas refer to the five Buddhas, such as Akshobhya. Vidyadharas are the nine deities distinguished by co-emergent and subsequent Vidyadharas. These Vidyadharas are called Vidyadharas because they realize the luminous Suchness. The meaning of Bodhisattva has already been explained, referring to the eight great Bodhisattvas such as Kshitigarbha. The Wrathful Kings refer to the ten deities such as Yamantaka. These are a collection of two combined. The meaning of appeared is arose. From where did they arise? Therefore, it is said, "From the body of the Blessed One," from the body that possesses the most beautiful posture. From all the pores, it means from the pores that exist on the body of the Blessed One. "Extracted" means definitely extracted. The Blessed One refers to the teacher. "To the eastern and other directions" refers to the directions of east, south, west, and north, as well as fire, non-truth, wind, and the one with scales, and so on.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་བསྡུས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་ལ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེའི་རྣམ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྟེ། འོད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བར་གྱི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བར་དུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འབིགས་པར་བྱེད་པས་ན་གནོད་མཛེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ན། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་བར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཞན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་མོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྨྲ་བར་རོ། །བཞུགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་དོན་གསུམ་
གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་བ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོས་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲངས་པ་དང

【汉语翻译】
简而言之，以仪轨中所说的次第安住，即是住处。月亮等座垫应知是其余的。为了阐述广说，有人说是遍照（毗卢遮那佛）的形象，因为如明镜般的智慧显现出特殊的面貌，所以遍照佛是具有三面六臂形象的意义。有人说是宝生佛的形象，珍宝能满足心中一切愿望，能以平等性息灭众生贫困痛苦的，即是宝生佛，其形象如前所述。有人说是无量光佛的形象，无量即是不可衡量，光是各别思择智慧的形象。谁具有它，就称为什么。有人说是损美国王和顶髻转轮王之间的形象，这是将其他形象也包含在中间而说的。能穿透自在天等世间守护者，所以是损美。以其自性显明，所以是损美国王。顶髻被双手抓住，安住在坛城的轮上，所以是顶髻转轮王。其形象就是以其自性，这个“是”字是完全圆满的连接。如此阐述广说之后，为了叙述世尊的其他状态，接着说了“此后世尊”等，这是在坛城众各自安住在自己的座位之后。世尊的说法如前所述。“少顷”是指片刻。“不说话而住”是指不言语。住是为了表达将要讲述的词语之义。如何以三种意义显示坛城众的喜悦之后，现在为了叙述祈请，为了阐述作为其支分的眷属之行为，说了“多少”等，这是以眷属的自性安住在世尊处。“全部”是指计数和

【英语翻译】
In brief, to abide in the order spoken of in the sadhana is to be in residence. The moon and other seats should be known as the remainder. In order to explain the detailed explanation, some say that it is the form of Vairochana, because the face of mirror-like wisdom appears special. Therefore, Vairochana is the meaning of having a form with three faces and six arms. Some say that it is the form of Ratnasambhava, the jewel that fulfills all desires in the mind, and that which arises from the equality that destroys the suffering of poverty for sentient beings is Ratnasambhava, and its form is as before. Some say that it is the form of Amitabha, immeasurable is immeasurable, and light is the form of discriminating wisdom. Whoever has it is called that. Some say that it is the form between the Harmmaker King and the Crown Chakra King, which is said by including other forms in between. Because it pierces the world protectors such as the powerful one, it is the Harmmaker. Because it is clear by its own nature, it is the Harmmaker King. Because the crown is held by both hands and rests on the wheel of the mandala, it is the Crown Chakra King. Its form is by its own nature, and the word "is" is a completely perfect connection. After explaining the detailed explanation in this way, in order to describe the other state of the Blessed One, then the "Blessed One" and so on are said, which is after the mandala people are seated in their respective seats. The Blessed One's statement is as before. "A moment" means a moment. "Sitting without speaking" means not speaking. Sitting is for the purpose of expressing the words that will be spoken. How after showing the joy of the mandala people with three meanings, now in order to describe the request, in order to explain the actions of the retinue that is its limb, "how many" and so on are said, which is to abide in the Blessed One with the nature of the retinue. "All" refers to counting and

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བགྲངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའོ། །དབྱངས་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་གཅིག་གིས་སོ། །དབྱངས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་རིགས་ནི་དེའི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་བོད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནིས་ངར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་མཛད་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དེ་ལ་གསལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གསུམ་ནི་ལན་གསུམ་དུའོ། །བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གཉིས་པོ་འདིས་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཤེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །འདུག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྩོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་རྣམས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་པའི་རྗ

【汉语翻译】
不可计数。菩萨是遍布虚空界的。以一音，是指以一喉。以音声说，是指“诶玛吙，金刚大族”（藏文：ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ།）等等将要宣说的声音表达出来。诶玛吙，是指稀奇。金刚大族，是指大金刚是金刚持。其族是其血统。其藏语也这样说。金刚乘，是指具有详细解释的特征的咒语乘。其意义是依靠二次第，成就世间和出世间的悉地。做那个是显示。同样，诶玛吙如前。金刚乘明，金刚乘是刚说的。对其明，是因为薄伽梵的主的缘故成就那个。因为是各种分别念的黑暗的对治之故。法界义作，是指法界无始无终的自性之族。那个本身是义，因为希求解脱者们要追求义的缘故。显示那个，是因为以各种各样的开示之门显示那个本身的缘故。说了三遍之后，是指像那样的偈颂。三是三次。说了，是指说了。对那个大金刚持，是指谁以前说了神通显示，那个本身是大金刚持，是持大空性者。薄伽梵，是指摧毁一切分别念者。这样，这两个词显示了智慧和断证圆满。做了礼拜之后，是指以身体的坛城礼拜等等。在各自的座上，是指在月亮和太阳和莲花座等等上。安住，是指住着。这样显示了眷属们的行为后。为了显示祈请的开始。之后，那时等等说了，眷属们在各自的座上安住之后。

【英语翻译】
Uncountable. Bodhisattvas pervade the realm of space. "With one voice" means with one throat. "Spoken with sound" means expressing the sound that will be proclaimed, such as "Emaho, great Vajra family" (Tibetan: ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོ།). Emaho means wonderful. Great Vajra family means the great Vajra is Vajradhara. Its family is its lineage. It is also called that in Tibetan. Vajrayana means the mantra vehicle with the characteristic of detailed explanation. Its meaning is to accomplish worldly and transcendental siddhis by relying on the two stages. Doing that is showing. Similarly, Emaho is as before. Vajrayana clear, Vajrayana is what was just said. Its clarity is because of the cause of the Lord Bhagavan accomplishing that. Because it is the antidote to the darkness of all kinds of conceptualizations. "Acting the meaning of Dharmadhatu" means the family of the nature of Dharmadhatu, which has no beginning and no end. That itself is the meaning, because those who desire liberation must seek the meaning. Showing that is because showing that itself through various doors of teachings. After saying it three times, it refers to such verses. Three means three times. Said means spoken. To that great Vajradhara, it refers to the one who previously spoke and showed miracles, that itself is the great Vajradhara, the holder of great emptiness. Bhagavan means the one who destroys all conceptualizations. Thus, these two words show the perfection of wisdom and abandonment. After prostrating, it refers to the mandala of the body, such as prostrations. On their respective seats, it refers to the moon, sun, lotus seat, and so on. Abiding means dwelling. Thus, after showing the actions of the retinue. In order to show the beginning of the request. Then, at that time, etc. was said, after the retinue abided on their respective seats.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ། །ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་སྒྲིལ་བ་སྟེ། །དབུགས་འབྱུང་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་འདུལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་གཟིགས་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉི་མ་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཉི་མའོ། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནས། །གསང་བའི་པདྨ་རབ་རྒྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བའི་རྣམ་པའི་སྙིང་གའི་པདྨའམ། གསང་བ་ནི་སྙིང་ག་མཚོན་པའི་པདྨའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁ་འབྱེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བཞི་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྔ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་
ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གི་ཚིག་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོ་བོའོ། །གསོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་སོ། །ཚིག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ནི། ཚེ་རིང་བ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དུས་གང་ལ་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང། གང་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཚད་དང

【汉语翻译】
是也。所謂「頃刻、須臾、彈指間」，「頃刻」是彈指之頃；「須臾」是芥子堆積；「彈指間」是呼吸之頃。以如是之相，金剛手向薄伽梵如是祈請，是相關聯的。做了什麼呢？因此說「見到菩薩摩訶薩的廣大調伏眷屬」，即見到聚集一處。「因此說廣大」，是因為沒有數字等限制。如此顯示祈請的開端，現在為了實際陳述祈請，故說「薄伽梵」等，因為捨棄了與三種智慧合一的自性之蘊。向薄伽梵祈請的對象，也如是說。所謂「智慧金剛日」，智慧是五種智慧的自性。其自性的金剛是智慧的金剛。彼即是太陽，因為沒有果，故為智慧金剛之日。從宣說彼果開始，「秘密蓮花極盛開」，意指秘密形態的心間蓮花，或秘密是象徵心間的蓮花。極盛開展是開放，凡是具有此者，即如是稱之。所謂「大誓言」，是指在第四灌頂時給予五種大誓言。所謂「瑜伽自在」，是指依賴二次第的禪定，成就大金剛持的果位。所謂「我的」，是指金剛手我的祈請之語。「聽著」，是指敏銳之故。「慈悲」，是指利益一切有情，以及具備安樂與殊勝意樂之相。為了顯示語詞的本質，故說「賢劫諸佛」，所謂賢劫，是指以長壽與智慧敏銳而圓滿的圓滿劫之本質，即四果完全成就之時，以及自己以二十俱胝之量。

【英语翻译】
It is so. The so-called "moment, instant, finger snap" means that "moment" is the time of a finger snap; "instant" is the accumulation of mustard seeds; "finger snap" is the time of breathing. With such characteristics, Vajrapani prays to the Bhagavan in this way, which is related. What was done? Therefore, it is said, "Seeing the vast subduing retinue of the Bodhisattva Mahasattva," that is, seeing them gathered in one place. "Therefore, it is said to be vast" because there are no restrictions such as numbers. Thus, the beginning of the prayer is shown. Now, in order to actually state the prayer, "Bhagavan" and so on are said, because the aggregates of self-nature united with the three wisdoms are abandoned. The object of praying to the Bhagavan is also said in this way. The so-called "Wisdom Vajra Sun," wisdom is the nature of the five wisdoms. The Vajra of its nature is the Vajra of wisdom. That is the sun, because there is no fruit, it is the sun of the Wisdom Vajra. Starting from the declaration of that fruit, "The secret lotus is extremely blooming," meaning the lotus in the heart of the secret form, or the secret is the lotus symbolizing the heart. Extremely blooming is opening, and whoever has this is called that. The so-called "Great Vow" refers to giving the five great vows at the time of the fourth initiation. The so-called "Yoga Freedom" refers to relying on the samadhi of the two stages to achieve the state of the Great Vajradhara. The so-called "mine" refers to the words of Vajrapani's prayer, "mine." "Listen" means because of sharpness. "Compassion" refers to benefiting all sentient beings and possessing the characteristics of happiness and excellent intention. In order to show the essence of the words, it is said, "All Buddhas of the Good Kalpa," the so-called Good Kalpa refers to the essence of the perfect kalpa that is complete with longevity and sharp wisdom, that is, the time when the four fruits are completely accomplished, and also oneself with a measure of twenty kotis.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བས་ན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། སློབ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་འཁོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པ་ལ་གུས་པས་ལུས་བཏུད་པའོ། །ལུས་ནི་གང་རྣམས་ལ་བཏུད་པ་དེ་ནི་ལུས་བཏུད་པའོ། །སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བསྐལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལའོ། །ད་ལྟར་ཡང་དག་འཇུག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་འཇུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ལའོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་གནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
བཞིན་དུ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་ཚེ་ཐུང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཤས་ཆུང་བའོ། །ཚེ་ནི་ལོའི་གྲངས་ཚད་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ངན་པ་མང་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་བཟློག་པའི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོའི་དྲུང་ནས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གིས་སོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །འཁོར

【汉语翻译】
由于具足（ལྡན་པ་，dān pa）之故，故为贤劫（བསྐལ་པ་བཟང་པོ，bskal pa bzang po'o）。圆满正等觉（རྫོགས་སངས་རྒྱས，rdzogs sangs rgyas）之名，乃指往昔之毗婆尸佛（རྣམ་པར་གཟིགས，rnam par gzigs）等，因其圆满具足且如实证悟一切法。于金刚乘生起胜信（རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ，rdo rje'i theg pa la mngon par dad pa）之名，即是对密咒乘生起信心。菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ，byang chub sems dpa'）之名，乃指毗婆尸佛等，彼等即是薄伽梵大金刚持（བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ，bcom ldan 'das rdo rje 'chang chen po），菩萨实乃安住于眷属之中，因其安住于学人之自性。大心（སེམས་དཔའ་ཆེ，sems dpa' che）之名，乃指其心念及一切有情之利益。此等（འདི་རྣམས，'di rnams）之名，乃指显现示导。以身敬礼安住（ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་འཁོད，lus kyis phyag 'tshal 'khod）之名，乃指以恭敬心向导师低头。身体向何者低头，彼即是身体低头。于五浊恶世时（སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ，snyigs ma lnga'i dus su）之名，乃指寿命、见解、烦恼、劫、有情之五浊恶世之相，亦名争斗时。如今真实进入（ད་ལྟར་ཡང་དག་འཇུག་པ་ལ，da ltar yang dag 'jug pa la）之时。真实进入（ཡང་དག་འཇུག་པ་ལ，yang dag 'jug pa la）之名，乃指依有情之业力而进入。如今（ད་ལྟར，da ltar）之名，乃指现在之时。为何安住于五浊恶世之时耶？因此宣说“有情之故（སེམས་ཅན་རྣམས，sems can rnams）”，有情（སེམས་ཅན，sems can）之名，乃指众生。福德微小（བསོད་ནམས་ཆུང་བ，bsod nams chung ba）之名，乃指极微薄之善根。如是，精进微少寿命短（བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་ཚེ་ཐུང་དང，brtson 'grus chung zhing tshe thung dang）。精进微少，乃指于善业不热衷之相微弱。寿命，乃指具有年份数量者，即如是称之。邪见众多（ལྟེ་བ་ངན་པ་མང་པོ་དང，lte ba ngan pa mang po dang）。乃指具有增益和诽谤之相，因其堕入外道等邪见之自性。需要之故（དགོས་ཕྱིར，dgos phyir）之名，乃指其原因。与“为遣除彼等之邪见而安住”相连。殊胜之果位（མཆོག་གི་གོ་འཕང，mchog gi go 'phang）之名，乃指遣除轮回痛苦之相之大金刚持之果位。祈请（ཞུ，zhu）之名，乃指从导师处。以何者（གང་གིས，gang gis）之名，乃指以殊胜之果位。迅速（མྱུར་དུ，myur du）之名，乃指于此生。

【英语翻译】
Because of being endowed (ལྡན་པ་, dān pa), it is called the Fortunate Aeon (བསྐལ་པ་བཟང་པོ, bskal pa bzang po'o). The name Complete Buddha (རྫོགས་སངས་རྒྱས, rdzogs sangs rgyas) refers to the past such as Vipashyin (རྣམ་པར་གཟིགས, rnam par gzigs), because he is completely perfect and truly realizes all dharmas. The name Manifest Faith in the Vajra Vehicle (རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ, rdo rje'i theg pa la mngon par dad pa) means faith in the Mantra Vehicle. The name Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ, byang chub sems dpa') refers to Vipashyin and others, who are the Bhagavan Great Vajradhara (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ, bcom ldan 'das rdo rje 'chang chen po). The Bodhisattvas actually dwell among the retinue, because they abide in the nature of being students. The name Great Being (སེམས་དཔའ་ཆེ, sems dpa' che) means that they contemplate the benefit of all sentient beings. The name These (འདི་རྣམས, 'di rnams) means to show manifestly. The name Prostrating and Abiding with the Body (ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་འཁོད, lus kyis phyag 'tshal 'khod) means bowing the body with respect to the teacher. The body bows to whom, that is the bowing of the body. The name In the Time of the Five Degenerations (སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ, snyigs ma lnga'i dus su) refers to the characteristics of the five degenerations of lifespan, views, afflictions, aeon, and sentient beings, also called the time of strife. Now Truly Entering (ད་ལྟར་ཡང་དག་འཇུག་པ་ལ, da ltar yang dag 'jug pa la). The name Truly Entering (ཡང་དག་འཇུག་པ་ལ, yang dag 'jug pa la) means entering according to the karma of sentient beings. The name Now (ད་ལྟར, da ltar) means the present time. Why does he abide in the time of the five degenerations? Therefore, it is said "because of sentient beings (སེམས་ཅན་རྣམས, sems can rnams)". The name sentient beings (སེམས་ཅན, sems can) refers to living beings. The name Small Merit (བསོད་ནམས་ཆུང་བ, bsod nams chung ba) means that the roots of virtue are very small. Likewise, Small Effort and Short Lifespan (བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་ཚེ་ཐུང་དང, brtson 'grus chung zhing tshe thung dang). Small effort means that the characteristic of being enthusiastic in virtuous deeds is weak. Lifespan refers to those who have a number of years, that is what it is called. Many Evil Views (ལྟེ་བ་ངན་པ་མང་པོ་དང, lte ba ngan pa mang po dang). This refers to the nature of false views of tirthikas and others, characterized by exaggeration and slander, because they fall into wrong views. The name Because of Need (དགོས་ཕྱིར, dgos phyir) means because of that reason. It is connected with "abiding to avert their evil views." The name Supreme State (མཆོག་གི་གོ་འཕང, mchog gi go 'phang) refers to the state of the Great Vajradhara, which is characterized by averting the suffering of samsara. The name Request (ཞུ, zhu) means from the teacher. The name By What (གང་གིས, gang gis) means by the supreme state. The name Quickly (མྱུར་དུ, myur du) means in this very life.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་བྲལ་བའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་འོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་དུས་རྣམས་ལའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བཟུང་བ་རྣམས་ལའོ། །འདི་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བཞིན་པའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སློབ་བཞིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུའོ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །སྲས་རྣམས་ནི་བུ་རྣམས་སོ། །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་སྟོན་པ་པོ་ལའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་པོ་ལའོ། །འོ་ན་ཇི་
ལྟར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནམ་སློབ་བཞིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཁྱེད་དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་པོའི་དབང་གིས་སོ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྦ་བར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའོ། །གཞན་ཡང༌། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ལྔ་པོ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཆོག་འཚལ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བའི་ངོ་བོས་ཁྱོད་ལ་གནས་པར་འོས་ཤེ་ན། ད

【汉语翻译】
“བ་ལས་”的意思是，从三界自性而来。“解脱”的意思是，与烦恼和一切束缚分离。“转变”的意思是，转变为解脱，意思是获得。如果问怎么样？因此说“度”，指的是与声闻菩提等特征分离。或者“总集”的意思，是五种欲妙享受的总称。“未来”的意思是，将要产生的各个时期。“众生”的意思是，具有身体的那些。“对于这些”的意思是，正在显而易见地看到。“胜者的儿子”的意思是，菩提萨埵，因为正在学习。“因为摧毁四魔，所以是胜者”。“儿子们”就是孩子们。“我”的意思是，金刚手。“祈请”的意思是，请求。“像这样”的意思是，以正在讲述的方式。“对谁”呢？因此说“对大金刚持”。“对大金刚持”的意思是，对持有大空性的导师。“主”的意思是，五佛之主。那么，如何为了未来众生或正在学习的众生而祈请呢？因此说了“彼胜者”等，是金刚手。“彼胜者”的意思是，自性光明之相，具有大手印的特征。“寻求”的意思是，证悟。“您的恩德”的意思是，依靠大金刚持之主的威力。“有情之主”是对薄伽梵的称呼。“有情”是具有动摇自性的三界之主。“彼胜者”是怎样的呢？因此说了“秘密”，意思是应当隐藏。“一切佛”的意思是，远离贪欲的圆满正等觉佛陀们。此外，“总集一切续部的意义”，意思是，为了总集五个续部。

【英语翻译】
"Ba Las" means coming from the nature of the three realms. "Liberation" means being separated from afflictions and all bonds. "Transformation" means transforming into liberation, meaning to obtain. If you ask how? Therefore, it is said "Gone Beyond," referring to being separated from the characteristics of the Hearers' Bodhi, etc. Or "Collected" means the collective term for the enjoyment of the five desirable qualities. "Future" means the various times that will arise. "Sentient beings" means those who have bodies. "For these" means seeing manifestly. "Son of the Victorious One" means Bodhisattva, because he is learning. "Because he destroys the four Maras, he is the Victorious One." "Sons" are children. "I" means Vajrapani. "Request" means to ask. "Like this" means in the manner of being explained. "To whom?" Therefore, it is said "To the Great Vajradhara." "To the Great Vajradhara" means to the teacher who holds the Great Emptiness. "Lord" means the Lord of the Five Buddhas. So, how to pray for the sake of future sentient beings or sentient beings who are learning? Therefore, it is said "That Supreme One," etc., is Vajrapani. "That Supreme One" means the aspect of self-luminous nature, having the characteristics of the Great Mudra. "Seeking" means realization. "Your kindness" means relying on the power of the Lord of the Great Vajradhara. "Lord of Beings" is a call to Bhagavan. "Beings" are the lords of the three realms with the nature of shaking. What is "That Supreme One" like? Therefore, it is said "Secret," meaning it should be hidden. "All Buddhas" means the perfectly enlightened Buddhas who are free from desire. Furthermore, "Collecting the meaning of all the Tantras," means in order to collect the five Tantras.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདྲི་བར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཐོབ་པར་བྱའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དྲི་བར་འདོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེའི་རིམ་པ་གཉིས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལས་གོང་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དོར་བའི་རོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ལའོ། །བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ་
བའོ། །མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་རྩ་བའི་འདུས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་ཡང་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བར་འདུས་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ནི་ཚོགས་གཉིས་སོ། །དེ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་འདུས་པ་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་སྡེ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ། དེ་ལ་དེ་སྟོན་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲས་ནི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ།། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་པ་ཞི་སྟོང་ངོ༌། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་ཉོན་མོངས་

【汉语翻译】
因此说了“然而”这个词。所谓“那个”，就是指那个殊胜的、具有开示之相的吉祥密集金刚，要请问金刚鬘现证，与之相关联。金刚鬘所要获得的现证，就是金刚鬘现证，这个意思前面已经说过了。如果要问如何提问呢？因此说了“真实义是”，是指以特别超胜的意义的自性。如果问是怎样的呢？因此说了“它的两种次第是无上的”，是指以生起次第和圆满次第的特征是无上的，因为从这个以上没有更无上的了。这样的话，就与“请开示那个那样的”相关联。如果问是怎样的呢？因此说了“圆满次第的瑜伽是”，是指舍弃月亮和金刚等，以自性接近象征的自性的意思。为了开示那样的事，说了“您请为我开示”。“请为我开示”是指金刚手为我。“请开示”是指请做。“象征”是指以意义的明晰本身来使之明晰。所谓“吉祥密集”，是指一切佛的自性，对于那个，在外在开示续部的场合，是根本的密集。对于生起次第和圆满次第等，也要知道教诲是如何聚集的意义。吉祥是二资粮。以那个为主的聚集就是密集。那个本身就是续部，因为是续部类和因和果和方便的续部的自性。对于那个，就是对于开示那个。如果问是怎样的呢？因此说了“无上瑜伽”，是指通过方便和智慧的等入，“被称为瑜伽”。以这个词语的瑜伽之声，将吉祥即是那个密集等等称为瑜伽续部。对于那些的无上，称为无上瑜伽续部的自性。另外，如果问是怎样的呢？因此说了“八万以及二十一千，八万四千是烦恼”。

【英语翻译】
Therefore, the word "however" was spoken. The so-called "that" refers to the glorious Guhyasamaja, which is supreme and has the characteristic of revealing, and it is related to asking for the Vajramala Abhisamaya. The Abhisamaya to be obtained by Vajramala is the Vajramala Abhisamaya, the meaning of which has been explained before. If you want to ask how to ask, therefore it is said "the ultimate meaning is," which means the nature of a particularly superior meaning. If you ask what it is like, therefore it is said, "its two stages are unsurpassed," which means that the characteristics of the generation stage and the completion stage are unsurpassed, because there is nothing more unsurpassed than this. In this way, it is related to "please show that like that." If you ask what it is like, therefore it is said, "the yoga of the completion stage is," which means the meaning of the nature of symbolizing closeness by nature, abandoning the moon and vajra, etc. In order to show such a thing, it is said, "Please show it to me." "Please show it to me" refers to Vajrapani for me. "Please show" means please do. "Symbolizing" means making it clear by the clarity of the meaning itself. The so-called "Glorious Samaja" refers to the nature of all Buddhas. For that, in the case of externally revealing the tantra, it is the fundamental Samaja. For the generation stage and the completion stage, etc., one must also know the meaning of how the teachings are gathered. Glory is the two accumulations. The gathering with that as the main thing is the Samaja. That itself is the tantra, because it is the nature of the tantra class and the cause and effect and the expedient tantra. For that, it is for showing that. If you ask what it is like, therefore it is said, "Anuttarayoga," which means that through the equal entry of means and wisdom, "it is called yoga." With the sound of yoga in this word, the glorious, that is, that Samaja, etc., are called yoga tantras. For the unsurpassed of those, it is called the nature of the Anuttarayoga Tantra. Also, if you ask what it is like, therefore it is said, "Eighty thousand and twenty-one thousand, eighty-four thousand are afflictions."

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོ་གའི་ཤུན་པ་གཅིག་པ་ལ་ཉག་མའི་ཚད་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་བྲིས་པ་ཁུར་ཇི་ཙམ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་དར་ལ་བབ་པས་ཁུར་བར་ནུས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཚད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་གོ །དེས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྗེས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང༌། དབང་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་མཐའ་དག་མ་ལུས་པ་དང༌། དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རང་གི་ངོ་བོས་བསྟན་ནས་སོ། །མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྨྲས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ནས་སོ།།
ཇི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོད་མི་ཤིགས་མཚན་ཉིད་ལྡན། །མི་འཚིག་པ་དང་མི་ཉམས་པའི། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོའི་དོན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གོ་འཕང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་སྟོན་པ་ནི་གདམས་ངག་དེ་སྟོན་པ་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྦས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་གྱིས་གཟུང་བར་དཀའ་བའོ། །བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་

【汉语翻译】
是因为成为八万四千的对治品之缘故。所谓“法蕴”是指，用苎麻皮一样大小，用像细针一样的笔书写，能被成年发狂的大象所负载的量，就是一部法蕴。其所包含的本体是吉祥密集金刚。如是，在守持斋戒的戒律之后，皈依三宝，发起菩提心，五佛的誓言，五灌顶，金刚上师的所有灌顶，全部无遗。所谓“如是说之后”是指，如是祈请，以自己的本体显示。所谓“在前方坐着”是指，在前方安住的持金刚。所谓“手也做了之后”是指，以对薄伽梵的恭敬和尊重为先导而祈请之故。所谓“薄伽梵”是指如来。所谓“说了之后”是指说了。

是怎样的薄伽梵呢？因此说“大智慧”，是因为对一切能知和所知都不执著之故。所谓“金刚萨埵”是指：坚固且有精华，无空洞，不断不坏具特征，不焚烧且不衰败的空性称为金刚。其中，萨埵是指心识存在于何处，就称其为什么。所谓“众生之师”是指成为三界导师之故。所谓“三金刚”是指，那三金刚是身语意成为同味，且互不分离的本体之义存在于何处，就称其为什么。所谓“显示三真实之位”是指，三真实是身语意三者清净的特征。位是指大金刚持的果位。显示它，是指显示那个窍诀者。所谓“瑜伽续的”是指吉祥密集金刚等。所谓“隐秘之义”是指难以被六边之义所掌握。所谓“请开示”是指请讲述。所谓“众生之师”是指三界导师之义。如是，以三种方式祈请。

【英语翻译】
It is because it becomes the antidote to the eighty-four thousand. The so-called "Dharma Skandha" refers to the amount that can be carried by a fully grown, mad elephant, written with a needle-like pen on a piece of hemp bark of the same size. That amount is one Dharma Skandha. The essence it encompasses is the glorious Guhyasamaja. Thus, after keeping the vows of fasting, taking refuge in the Three Jewels, generating the mind of enlightenment, the vows of the Five Buddhas, the five empowerments, and all the empowerments of the Vajra Master, without exception. The phrase "Having spoken thus" means that the supplication is shown through one's own essence. The phrase "Sitting in front" refers to Vajrapani who is seated in front. The phrase "Having made the gesture" means that the supplication is made with reverence and respect for the Bhagavan as a preliminary. The term "Bhagavan" refers to the Tathagata. The phrase "Having spoken" means having said.

What kind of Bhagavan is it? Therefore, it is said, "Great Wisdom," because all that can be known and is to be known are not fixated upon. The term "Vajrasattva" means: solid and essential, without hollowness, unbroken, indestructible, possessing characteristics, emptiness that is unburnable and undiminishing is called Vajra. Among these, Sattva refers to wherever the mind exists, it is called that. The term "Teacher of Beings" means because he has become the teacher of the three realms. The term "Three Vajras" means that those three Vajras, where the meaning of the essence of body, speech, and mind becoming of one taste and inseparable from each other exists, is called that. The phrase "Shows the state of the three realities" means that the three realities are the characteristics of the purity of body, speech, and mind. The state is the state of the Great Vajradhara. Showing it means the one who shows that key instruction. The term "Of the Yoga Tantra" refers to the glorious Guhyasamaja and so on. The term "Hidden meaning" means that it is difficult to grasp by the meaning of the six extremes. The term "Please explain" means please tell. The term "Teacher of Beings" means the meaning of the teacher of the three realms. Thus, supplicating in three ways.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བ་འདེབས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་སྤྱིའི་དོན་བསྟན་ནས། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་དེ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་པ་ནི། བསྟན་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་དབང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མིང་ཅན་ལའོ། །འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུའོ། །དྲི་བ་གཏན་ལ་དབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་བ་ངེས་པར་བཤད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བཤད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་འཇུག་
པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དྲི་བ་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའོ། །འདུས་པ་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་གང་གི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་དེའི་ཡུལ་ལ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཅུང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེ་ལ་གང་ཞིག་གཙོ་ཆེར་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྗེས་ལ་བཞི་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའུ་དབྱེ་བས་ཐབས་གང་གིས་འགྱུར་བ་དེའི་དོན་དུ་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའོ། །གསང་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དྲུག་པའོ། །གསང་བ་གང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གསང་བ་མངོན་པར་གསལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ལ་བྱའི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ནི་དྲི་བ་བདུན་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
显示了请教（佛法）的方法。仅此就显示了总的续部的意义。现在为了讲述续部的意义，讲述进入它的支分，即说了“请您开示”这句话。意思是，金刚手菩萨以先前所说的道理，向薄伽梵大金刚持请示开示金刚鬘续。然后，说道“金刚即是遍满”，意思是，对于一切有情众生的处境，以大悲心而自在。再次说道“进入续部”，意思是，续部是指名为金刚鬘的续部。说道“为了进入”，意思是，为了进入的理由。又，意思是请示之后。说道“确定疑问”，意思是，疑问必定会被讲述。就是这个意思。说道“将被讲述”，意思是，将会被掌握。这样显示了进入它（续部）的方法后，现在为了显示讲述疑问，说了“金刚鬘的名字是”等等。最初，对于要讲述的对境提出疑问。说道“聚集是什么”，意思是，哪一个续部的解说，这个续部的体性，对于它的对境来说是第二个疑问。说道“稍微空性”，意思是，在那续部中，什么最主要，什么显示了空性的体性，那是怎样的，这是第三个疑问。说道“明点的差别和”，意思是，对于那样转为空性的事物，从一个方面去认识，那是怎样的，在那之后是第四个疑问。说道“声音”，意思是，以明点的差别，用什么方法转变，为了那个意义，对于声音的对境提出第五个疑问。那也是要讲述阿字（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的体性。说道“秘密和”，意思是，使声音显现的体性，是第六个疑问。说道“说什么秘密”，意思是，将会解说。说道“誓言和律仪”，意思是，先前所说的秘密显现，在于誓言和律仪本身，对于其他的则不是，为了那个意义，誓言和律仪的对境是第七个疑问。其中，誓言在一个地方有吃杂物等等，以及五种姓的誓言的形式。说道“律仪”，意思是，要用自己的誓言守护的体性，就像将要解说的那样。

【英语翻译】
It shows the method of requesting (the Dharma). This alone shows the meaning of the general tantra. Now, in order to explain the meaning of the tantra, it explains entering its branches, that is, it said, "Please teach." It means that Vajrapani Bodhisattva, with the reason previously stated, requested Bhagavan Vajradhara to teach the Vajramala Tantra. Then, it says, "Vajra is all-pervading," meaning that for the situation of all sentient beings, it is free with great compassion. Again, it says, "Entering the tantra," meaning that the tantra refers to the tantra named Vajramala. It says, "For entering," meaning, for the reason of entering. Also, it means after the request. It says, "Determine the question," meaning that the question will definitely be explained. That's what it means. It says, "Will be explained," meaning, it will be grasped. After showing the method of entering it (the tantra) in this way, now, in order to show the explanation of the question, it says, "The name of Vajramala is," and so on. Initially, it raises questions about the object to be explained. It says, "What is the gathering," meaning, which tantra's explanation, the nature of this tantra, for its object, is the second question. It says, "Slightly emptiness," meaning, in that tantra, what is the most important, what shows the nature of emptiness, what is it like, this is the third question. It says, "The difference of bindus and," meaning, for the thing that has turned into emptiness like that, to recognize from one aspect, what is it like, after that is the fourth question. It says, "Sound," meaning, with the difference of bindus, what method is used to transform, for that meaning, the fifth question is raised for the object of sound. That is also to explain the nature of the letter A (seed syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). It says, "Secret and," meaning, the nature of making the sound manifest, is the sixth question. It says, "What secret to say," meaning, it will be explained. It says, "Vows and samayas," meaning, the previously stated secret manifestation lies in the vows and samayas themselves, not for others, for that meaning, the object of vows and samayas is the seventh question. Among them, vows in one place include eating miscellaneous things, etc., and the forms of the vows of the five families. It says, "Samaya," meaning, the nature to be protected by one's own vows, just as it will be explained.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྡོམ་པའི་དོན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དྲི་བ་བརྒྱད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །བཟའ་བ་རུ་ནི་བཤད་པ་གང༌། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔར་ནི་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཙམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་ལྔ་བའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པང་སྦུབས་ནས། །སྒྲ་ཙམ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པའི་དྲི་བའི་རྒྱས་
པར་བཤད་པ་བཅུ་བའི་དྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །རླུང་གི་ཐེག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དྲི་བའི་རྒྱས་བར་བཤད་པར་གྱུར་པ་དྲི་བ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གསལ་བ། །རྡོར་སེམས་གོ་འཕང་མི་ཕྱེད་པ། །རང་རིག་པས་ན་མཆོག་གི་མཆོག །ཀུན་རྟོག་གིས་ནི་རྟག་སྟོང་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདི་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པ་གང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་པ་དེ་སྟོང་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་རྟག་ཏུ་རྟོགས། །དེ་ཡི་རྟེན་ནི་སྙིང་པདྨ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་བ་བཅུ་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དྲི་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རླུང་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་རླུང་ཐིམ་པ་དང༌། འཆར་བའི་རིམ་པས་རླ

【汉语翻译】
接着说，此外还有关于戒律的意义，请听我说那真实的意义。什么是守护戒律的？那就是所谓的菩提心。如是说。所谓誓言，是显示应食用之物的体性的第八个问题。如将要解释的那样，什么是作为食物所说的？现在说是五甘露。如是说。所谓仅仅声音，与第五个问题的详细解释相似，是第九个问题。如将要解释的那样，从法-轮的子宫中，仅仅声音真实存在。如是说。所谓风的真如，是第四个问题的详细解释，是第十个问题。如将要解释的那样，风的明点是大智慧。等等。所谓大乐，是金刚鬘的详细解释，是第十一个问题。如将要解释的那样，此外请听我说，大乐的明晰之语，金刚萨埵的果位不可分，自证是殊胜中的殊胜，分别念是常空的，这被称为大乐。在俱生之时，能取和所取完全舍弃。如是说。所谓金刚莲花双运，是为了使大乐的道理空性，而对以方法的体性来成办的金刚和莲花双运的境，是第十二个问题。如将要解释的那样，被称为不可分金刚，那二者广为人知，以阿字的文字分开，最胜瑜伽士恒常了悟，那的所依是心莲，以八瓣庄严。如是说。所谓咒语的真如，是第十个问题的风的真如的具有特征的剩余部分，是第十三个问题。如将要解释的那样，身语意的金刚等，所说的咒语应念诵。如是说。所谓瑜伽士，是念诵金刚的修行者们。所谓诸风，是指以命气所摄持的风融入，以及生起次第的风

【英语翻译】
Furthermore, regarding the meaning of discipline, listen to me as I explain the true meaning. What is it that protects discipline? That is what is called bodhicitta. Thus it is said. The so-called samaya is the eighth question that shows the nature of what is to be eaten. As it will be explained, what is said to be food? Now it is said to be the five ambrosias. Thus it is said. The so-called mere sound is similar to the detailed explanation of the fifth question, which is the ninth question. As it will be explained, from the womb of the Dharma wheel, only the sound truly exists. Thus it is said. The so-called suchness of wind is the detailed explanation of the fourth question, which is the tenth question. As it will be explained, the bindu of wind is great wisdom. And so on. The so-called great bliss is the detailed explanation of the Vajra Garland, which is the eleventh question. As it will be explained, furthermore, listen to me, the clear words of great bliss, the indivisible state of Vajrasattva, self-awareness is the supreme of the supreme, conceptual thought is always empty, this is called great bliss. At the time of co-emergence, grasping and the grasped are completely abandoned. Thus it is said. The so-called union of vajra and lotus is the twelfth question regarding the object of the union of vajra and lotus, which is accomplished by the nature of method, in order to make the reasoning of great bliss emptiness. As it will be explained, it is called indivisible vajra, those two are well known, separated by the letter A, the supreme yogi always realizes, its support is the heart lotus, adorned with eight petals. Thus it is said. The so-called suchness of mantra is the remainder of the characteristic of the suchness of wind of the tenth question, which is the thirteenth question. As it will be explained, the vajras of body, speech, and mind, the recited mantra should be recited. Thus it is said. The so-called yogis are the meditators who recite the vajra. The so-called winds are the winds absorbed by the life force, and the winds of the arising stage.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གི་གྲངས་དང་གནས་ཀྱི་ཡུལ་དྲི་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །ལོ་ཚིགས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ཐུགས་ལས་ནི་གང་གསལ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །སྲོག་ནི་ཐིམ་དང་འཆར་བ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་
རྣམ་གྲངས་ནི་ཇི་ཙམ་གང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་གཙོ་ཆེར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་བའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བཅུ་དྲུག་བརྟེན། །ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་གང༌། །ཇི་ལྟར་གནས་ལ་རིགས་པར་སྦྱོར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་རྩ་གང་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲངས་ཇི་ཙམ་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་པོའི། །འཁོར་ལོའི་རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གསལ་འབབ་པའི། །རྩ་རྣམས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོགས་སྐད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་པར་ཉེད་དང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དགའ་བ་བདེ་བ་དང་པོ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པ་དང༌། །དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་གསུམ་པ་དང༌། །བཞི་པ

【汉语翻译】
詢問風的數量和處所的問題是第十四個。正如將要講述的那樣，風的特徵如同，年份時期的特徵，簡要地講述。從殊勝心意中顯現的，如是說。同樣地，還要講述，請諦聽。命氣融入和生起之，如是說。這說明了風的真如是剩餘的。輪
種類有多少，位於何處，是指：從其他的宗派中著名的輪的數量的本質，為了使對此有信心的眾生安住，主要是為了講述，因此對其處所的提問是第十五個。正如將要講述的那樣，六輪依賴十六處，身體上天神的宮殿，如何安住，應當合理地結合。簡要地講述。如是說。瑜伽士的身體上有哪些脈？是指：先前所說的脈有多少，是指依賴於主要的輪，有多少數量，因此對其處所的提問是第十六個。正如將要講述的那樣，瑜伽士的身體上有大樂的，輪的脈有三十二，菩提心明亮流淌的，脈應當正確地講述。等等。多種多樣等等剎那，是指：如何多種多樣，以及成熟，以及損耗，以及無有自性的剎那的種種區別，菩提心流淌安住在瑜伽士的身體上，為了闡明生起那些體驗的次第，因此在那之後對多種多樣等等的提問是第十七個。正如將要講述的那樣，多種多樣，成熟，損耗和無有自性，等等。喜樂和，以及四喜等等，多種多樣等等的剎那的體驗先行的緣故，為了體驗那些，在那之後對喜樂等等的種種區別的處所的提問是第十八個。正如將要講述的那樣，喜樂是第一，殊勝喜樂是第二，離喜稱作第三，第四

【英语翻译】
The question of asking about the number and location of the winds is the fourteenth. Just as it will be explained, the characteristics of the wind are like, the characteristics of the year's periods, briefly explained. Whatever is clear from the glorious mind, it is said. Similarly, it will also be explained, please listen. The life force dissolving and arising, it is said. This explains that the suchness of the wind is the remainder. Wheel
How many kinds are there, where do they reside, it means: From the well-known wheels of other schools, the essence of the number, in order to settle the sentient beings who have faith in this, mainly in order to explain, therefore the question about its location is the fifteenth. Just as it will be explained, the six wheels rely on sixteen places, the palace of the deity on the body, how to reside, should be reasonably combined. Briefly explained. It is said. What are the channels on the yogi's body? It means: How many of the previously mentioned channels are there, it means relying on the main wheel, how many numbers are there, therefore the question about its location is the sixteenth. Just as it will be explained, on the yogi's body there is great bliss, the channels of the wheel are thirty-two, the bodhicitta clearly flowing, the channels should be correctly explained. And so on. Various kinds of moments, it means: How various kinds, and ripening, and depletion, and the various distinctions of moments without characteristics, the bodhicitta flowing and residing on the yogi's body, in order to clarify the order of generating those experiences, therefore after that the question about various kinds and so on is the seventeenth. Just as it will be explained, various kinds, ripening, depletion and without characteristics, and so on. Joy and, as well as the four joys and so on, the experience of various kinds of moments and so on precedes, in order to experience those, after that the question about the location of the various distinctions of joy and so on is the eighteenth. Just as it will be explained, joy is the first bliss, supreme joy is the second, joylessness is called the third, the fourth

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་དང་ནི། སྔགས་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་བ་བཅུ་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་བཅུ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་འབབ་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟེན་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་དང་པདྨའི་རྩེར། །རླུང་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རྐན་ལ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཀྵྨཱིཾ་སྔགས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་མིང་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་ཉི་ཤུ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་པོ་ཕྱེ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཉོན། །ཨོཾ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ཨ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོ་ཡིག་དང༌། །མ་ཡི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་དྲི་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྫས་དང་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཐེག་ལེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བའི་སྔོན་དུ་བཅུ་པ་གསུངས་པའི་ལྷག་མ་དྲི་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །གསང་བ་སྙིང་ག་གདོང་སྣའི་མིང༌། །གསུམ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པའི་རིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་རྩ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དབུས་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམ

【汉语翻译】
说的是俱生。等等。质和，咒语和风和明点，名为：关于第十个问题的风的真如，为了跟随瑜伽母续部进行区分。剩余的三个明点是观修的对象，问题是第十九个。如所说将要解释的：脉全部流淌，菩提心是所依，在金刚的顶端和莲花的顶端，风是应当执持的，以舌根上领悟的结合，和ཀྵྨཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语的结合，获得最胜瑜伽，一切安乐之根本。等等。三个字的名字是什么呢？跟随瑜伽母续部，具有咒语真如自性的三个字的体性的名字是什么，关于那个对象的问题是第二十个。如所说将要解释的：三个字是身语意，剖析心要你谛听，那是分别开示谛听。嗡是身的金刚，真实宣说为心要，阿字的字，欧字，和玛字的字，名为三。等等这样说了。名为彼性三者，彼性三者是怎样的，以彼性三者的对象提问是第二十一个。那些也是自性、智慧和咒语的真如等。如所说将要解释的：自性的彼性是瑜伽母，金刚萨埵自性的续部。等等这样说了。同样鼻尖三者，名为：风的真如，作为先前简略指示的所依，作为质和咒语和光芒的明点的所依，先前所说的第十个问题的剩余部分，问题是第二十二个。如所说将要解释的：秘密、心间、面鼻的名字，在第三续部中阐明的是，三轮的差别是，瑜伽士观修的次第。等等这样说了。身体的空性是智慧，名为：瑜伽士的身体是各种脉的所依，智慧的脉是中脉阿哇都帝，菩提的意

【英语翻译】
It is said to be co-emergent. And so on. Substance and, mantra and wind and bindu,
Which is called: The Suchness of Wind in the Tenth Question, in order to follow the Yogini Tantra and make distinctions. The remaining three bindus are the object of meditation, and the question is the nineteenth. As it will be explained:
The channels all flow, Bodhicitta is relied upon, At the tip of the vajra and the tip of the lotus, The wind is to be held, With the union of realization on the palate, And with the union of the mantra ཀྵྨཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, The supreme yoga is attained, The supreme basis of all bliss. And so on. What are the names of the three syllables? Following the Yogini Tantra, What are the names of the essence of the three syllables that are the nature of the Suchness of mantra, the question about that object is the twentieth. As it will be explained:
The three syllables are body, speech, and mind, Listen, you, to the essence dissected, Listen to it distinctly dissected. Om is the vajra of the body, Truly declared to be the essence, The syllable A, the syllable O, And the syllable Ma, named three. And so on, it was said. Called the Three Suchness, how are the Three Suchness, the question about the object of the Three Suchness is the twenty-first. Those are also the Suchness of self, wisdom, and mantra, etc. As it will be explained:
The Suchness of self is the supreme Yogini, The lineage of Vajrasattva himself. And so on, it was said. Similarly, the three tips of the nose, which is called: The Suchness of Wind, as the basis of the previously briefly indicated, as the basis of the substance and mantra and the bindu of light, the remainder of the tenth question previously spoken, the question is the twenty-second. As it will be explained:
The names of secret, heart, face, and nose, What is clarified in the Third Tantra is, The distinctions of the three wheels are, The order of meditation by the yogi. And so on, it was said. The emptiness of the body is wisdom, which is called: The body of the yogi is the basis of various channels, the channel of wisdom is the central channel Avadhuti, the mind of bodhi

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་རབ་
ཏུ་གང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་བཟུང་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དྲི་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད། །མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གང་ཕྱིར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས། །ཡང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིམ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་པོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅུ་དྲུག་པར། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་རྩ་རྣམས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དྲི་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཁོར་ལོ་གཞན་ཡང་གང་བཤད་པ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་མ་ལུས་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བཞུགས།། ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ནི། །ལྷ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡང་དག་ངོ་བོ་གོ་འཕང་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་གང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ལྷ་སྟེ་མིང་ནི་མིང་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལེའུའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དྲི་བ་ཉི་ཤུར་ཙ་ལྔ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་ཡི། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མིང་བཤད་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིད་བྱེ་བ་ཡིས། །རྩ་ཡི་རྣམ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ལས་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་པད། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་བཞི་ཡི་ནི་དབྱེ་བ་དང༌། །རྩ་ཡི་རིམ་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དུ་འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པའོ། །ནུབ་པ་ནི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཞེས་སྔོན་གྱི་དྲི་བའི་ལྷག་མར་གྱུར་བ་ནི་
དྲི་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །འཆར་དང་ནུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས།

【汉语翻译】
具足地界自性，何如是执持三尖端、三种明点之果？此为关于三尖端之剩余部分的第二十三问。如是宣说：一切法皆无显现，其体性被认为是空性。如是，何故入于无分别？被认为是真实空性。如是，于彼有大乐智慧，充满菩提心。如是宣说。诸天如何安住？谓瑜伽士之身，诸天随圆满次第，融入四轮之自性脉之体性，受用者与主宰，于前所说之第十六（问）中，瑜伽身中脉如何？此为关于剩余部分的第二十四问。如是宣说：法与受用圆满，真实依止大乐，所说之其他轮，次第如是无余，彼等恒时真实安住。融入、受用、主宰者，即是天，至高无二，真实体性依止果位。如是说。彼等之名为何？因此，彼等之名为何？如是说，彼等是天，名即是名。何者，此为先前章节之剩余部分的第二十五问。如是宣说：此后，亦当宣说天女之名，彼等一切之名，以四轮之意，以脉之形态之数量，事业与金刚，如是莲花，以轮之差别，四种姓之差别，以脉之次第真实安住。如是说。何处生起与没落？谓脉之自性之诸天之生起，是为极度觉醒。没落是融入于内。彼等如何？此为先前问题之剩余部分的第二十六问。如是宣说：此后，亦当善说生起与没落之体性，脉之瑜伽至上，一切成就之所依。

【英语翻译】
What is it like to be the fruit of holding the three tips and three bindus of the nature that is fully possessed by the earth element? This is the twenty-third question, which is the remainder of the three tips. As it will be explained: All dharmas have no appearance. Its nature is considered emptiness. Likewise, why enter into non-discrimination? It is considered true emptiness. Likewise, there is great bliss wisdom in it, filled with bodhicitta. Thus it is said. How do the deities abide? It is said that in the body of the yogi, the deities follow the order of completion, merging into the nature of the four chakras and the essence of the nadis, the enjoyer and the lord, in the sixteenth (question) mentioned earlier, how are the nadis in the yogic body? This is the twenty-fourth question, which is the remainder. As it will be explained: Dharma and enjoyment are complete, truly relying on great bliss, the other wheels that are spoken of, the order is thus without remainder, they always truly abide in it. Merging, enjoyment, and the lord, are the deities, supremely non-dual, the true nature relies on the state of fruition. Thus it is said. What are their names? Therefore, what are their names? Thus it is said, they are deities, the name is the name. What, this is the twenty-fifth question, which is the remainder of the previous chapter. As it will be explained: After that, the names of the goddesses should also be declared, the names of all of them, with the intention of the four chakras, with the number of the forms of the nadis, action and vajra, likewise lotus, with the distinction of the chakras, the distinction of the four lineages, truly abiding in the order of the nadis. Thus it is said. Where do they arise and fall? The arising of the deities of the nature of the nadis is the extreme awakening. Falling is merging within. How are they? This is the twenty-sixth question, which is the remainder of the previous question. As it will be explained: After that, the nature of arising and falling should also be well explained, the yoga of the nadis is supreme, the basis of all accomplishments.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
 །མདུན་ན་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེར་ནི་འགྲོ། །དབུས་ནི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་དབང་པོ་རབ་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་རྣམས་རབ་བསྐུལ་བས། །དེ་རྣམས་རྩ་ལ་རིམ་བཞིན་གནས། །དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སད་བྱས་ནས། །ལྷ་མོ་རང་རང་འཁོར་ལོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་མགོན་པོས་དགའ་བ་རྣམས། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསལ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དྲི་བ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ལས་དགའ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་པ་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་དབུ་མ། །རྒྱས་དང་སླར་ཡང་བསྡུས་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྩ་རྣམས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནི་རིམ་པ་ཡང༌། །རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ་ཡང་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔར་བཤད་རྩ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་དེ་རྣམས་ན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་འབབ་ཅེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུན། །ངེས་པར་དེ་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྩ་ནི་རྟག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབབ་པར་ཤེས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དེ་དག་ནི། །གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཚམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་རྩ་བའི་རྒྱུད་
ཆེན་པོར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་བསྟན་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད། །རྩ་རྣམས་སྡོམ་དང་འཆར་བ་དང༌། །གང་གིས་ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རླུང་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལྡང་བ་དང༌། །གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དྲི་བ་བཅུ་པའི་ལན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་གྱུར་པ་བསྐྱེ

【汉语翻译】
于面前所住之境，意念即往彼。中央乃内中聚集，届时诸根极增长。彼令彼等极策励，彼等次第住于脉。彼令极醒觉后，于各各本尊之轮。如是等语已宣说。如怙主所说诸喜乐，生起次第如何明说。如是者，乃先前所示十八问中，喜乐分别之体性，成为余者，于余续中亦如实宣说，彼之境乃二十七问。如何宣说者，此后复说谛听。生喜乐之体性，何者如实知，金刚萨埵之胜位，六轮之脉中脉，增长及复收摄者，与四轮如实结合。诸脉八及二十余，间隙之分亦次第，脉亦依于十六数。如是说。先前所说诸脉恒时，于金刚身中如何行。如是者，七万二千脉，主要之脉彼等之中，界之自性如何降，彼之境乃二十八问。如是宣说者，此后复说谛听。金刚教之身者，恒时诸脉之流，定当谛听彼。二万四千者，脉乃恒时奇妙者，菩提心知降临，一切安乐极增长。如是等语已宣说。间隙之三脉彼等，如何成为主要者。如是者，七万二千脉彼等之中，间隙之三脉，以何因缘显示为根本大续，彼之境乃二十九问。如是宣说者，此后复说谛听。间隙之脉乃主要，诸脉之总集及显现，以何知已恒时。如是等语已宣说。诸风如何生起，主要彼等如何融入。如是者，先前所示十问之答，已成广说，生

【英语翻译】
To the realms that dwell in front, the mind goes there. The center is gathered within, at that time the senses greatly increase. It greatly urges them, they abide in the channels in order. Having awakened them greatly, in the wheels of each deity. Thus and so forth was spoken. How the joys were clearly spoken by the protector, the order of arising. This is the remainder of the nature of distinguishing joys in the eighteen questions previously shown, which is also truly proclaimed in other tantras, its object is the twenty-seventh question. How it will be explained, listen to the explanation again from then on. The nature of generating joy, whoever truly knows, the supreme state of Vajrasattva, the central channel of the six wheels, expanding and contracting again, truly unites with the four wheels. The channels are eight and twenty more, the divisions of the intervals are also in order, the channels also rely on sixteen. Thus it is said. The channels previously spoken of, how do they always flow in the Vajra body? This is how the nature of the elements descends among the seventy-two thousand channels, the main channels, its object is the twenty-eighth question. As it will be explained, listen to the explanation again from then on. The body of the Vajra teaching, the flow of the channels is constant, listen to it definitely. Twenty-four thousand, the channels are always wonderful, know that Bodhicitta descends, all bliss greatly increases. Thus and so forth was spoken. Those three interval channels, how do they become the main ones? This is among the seventy-two thousand channels, the three interval channels, for what reason are they shown as the great root tantra, its object is the twenty-ninth question. As it will be explained, listen to the explanation again from then on. The interval channel is the main one, the collection and appearance of the channels, having known by what, always. Thus and so forth was spoken. How do the winds arise, how do the main ones dissolve? This is the answer to the ten questions previously shown, which has become an extensive explanation, arising.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ངོ་བོ་འཁོར་བར་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རླུང་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐིམ་པས་ནི་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལ། །བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །རླུང་གི་ངོ་བོས་གཟུགས་གཞན་བྱེད། །དོན་ནི་ངེས་པར་ཡོད་མི་ཤེས། །རླུང་ཙམ་གཅིག་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྡུས་པ། །གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱ་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་རྣམ་འབྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཅན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅུ་གསུམ་པའི་ལྷག་མ་དྲི་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་བདུན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་རྣམ་གཅོད་པ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ངེས་པར་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཆར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དྲི་བ་
སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཤར་བ། །གང་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །རང་ངོས་གོ་འཕང་བཟང་པོ་ཐོབ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རླུང་ཆེན་མོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མིན་པར་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནུབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མི་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་དྲི་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ

【汉语翻译】
当“现在”的自性在轮回中流转之际，诸风如何融入，又将如何坏灭？就此提问，是第三十和第三十一（个问题）。如将要阐述的那样：
“习气烦恼的心，
以风的自性造作他形，
意义是否确定不得知，
仅于风中愚昧。”
等等如是说。那被空行母所摄持，主尊如何如实获得？这指的是：所谓“彼等脉的摄持空行母”，是指专注于脉的自性，如何获得摄持，以何种方法证悟？就此提问，是第三十二（个问题）。如将要阐述的那样：
“此后另说请谛听，
大智慧者胜中胜。”
等等如是说。“分别念风是分别者”，指的是：如何获得？这是剩余的部分。分别念诸风的数量是一百零八，具有分别的自性，先前所说的第十三（个问题）的剩余部分，是第二十三（个问题）。因为生起次第的修习先行，因此金刚念诵的自性应示现为七种。此后另说请谛听，分别念风是断除者，日夜必定，以一百零八而增盛。等等如是说。具有于不男（阴阳人）念诵之时的仪轨。那也是为了真实地摧毁分别念，因此生起分别念。是金刚念诵的剩余部分的提问，是第三十四（个问题）。如将要阐述的那样：
“此后另说请谛听，
无分别念风生起，
谁知金刚萨埵者，
自性获得妙位。”
“无念大风，
一切二取皆断除，
万物自性之主，
离于修与非修。”
等等如是说。“脉如何坏灭？”指的是：安住于四轮或六轮的脉，如何才能不坏灭？这是第二十六（个问题）的剩余部分，成为提问的对象，是第三十五（个问题）。

【英语翻译】
When the nature of "now" revolves in samsara, how do the winds dissolve, and how will they perish? Asking about this is the thirtieth and thirty-first (questions). As it will be explained:
"The mind with habitual afflictions,
Creates other forms with the nature of wind,
Whether the meaning is certain is unknown,
Only foolish in the wind."
Etc., as it is said. That which is held by the dakini, how is the chief one truly obtained? This refers to: The so-called "dakini who holds the veins" refers to focusing on the nature of the veins. How to obtain the holding, and by what method to realize it? Asking about this is the thirty-second (question). As it will be explained:
"After this, listen to another explanation,
The great wisdom, the supreme of the supreme."
Etc., as it is said. "The discriminating wind is the discriminator," refers to: How to obtain it? This is the remaining part. The number of discriminating winds is one hundred and eight, with the nature of discrimination. The remaining part of the previously mentioned thirteenth (question) is the twenty-third (question). Because the practice of the generation stage precedes, therefore the nature of Vajra recitation should be shown as seven types. After this, listen to another explanation, the discriminating wind is the cutter, day and night are certain, increasing by one hundred and eight. Etc., as it is said. Having the ritual of recitation at the time of the hermaphrodite. That is also to truly destroy the discriminating thoughts, therefore discriminating thoughts arise. It is the question of the remaining part of Vajra recitation, which is the thirty-fourth (question). As it will be explained:
"After this, listen to another explanation,
The wind of non-discrimination arises,
Whoever knows Vajrasattva,
Their own nature obtains a wonderful position."
"The great wind of non-thought,
All dualistic grasping is cut off,
The lord of the nature of all things,
Free from meditation and non-meditation."
Etc., as it is said. "How do the veins perish?" refers to: How can the veins that reside in the four chakras or six chakras not perish? This is the remaining part of the twenty-sixth (question), becoming the object of the question, which is the thirty-fifth (question).

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། ཡུལ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ནི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །དངོས་སུ་ཡུལ་རྣམས་དངོས་མེད་ཕྱིར། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་པ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟར་རྩོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དྲི་བར་ཅོ་ལྔ་པ་ལས། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་རྩོམ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྦྱོར་དྲུག་གོ་འཕང་མཚན་ཉིད་ནི། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱོར། །ཇི་ལྟར་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་ནས་བརྒྱད། །བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་དང་ནི། །དེ་ལྟར་གྲངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་མ་ཐག་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རིམ་པས་དུས་གསུམ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་དོན་དུ་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྡོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས། །གྲངས་ཀྱི་རྣལ་
འབྱོར་བླ་ན་མེད། །དུས་ཀྱི་དུས་ཚོད་ཞེས་སུ་བཤད། །བསམ་དང་བསམ་མིན་དོ་བོ་ནི། །བཟང་པོའི་དུས་དང་ངན་པའི་དུས། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་ཡང་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་དོན་དང་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །གསང་བའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཉིད་ཉོན། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བསྟེན། །གསང་བའི་སྤས་པ་ཞེས་ནི་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པས་མི་ཤེས་ཤིང༌། །བཞི་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་རིམ་གནས། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཀུན་དུ་རྟོག

【汉语翻译】
པའོ། །如是宣说之后，世尊金刚言：根脉消逝之瑜伽，真实如是谛听。境与根门善结合。如是等语起，乃至境无实体故，真实智慧为彼故，是乃享用之故，实则境无实体故，根门非为生。如是说。六合如何作？如是者，先前所示之问题，第五品中，何为轮之数？如是者，剩余之六合修习如何作，于彼境之提问乃三十六。如是宣说之后，此后亦谛听，六合地位之体性，如何如是而结合，如何以数之差别，分出彼六种，如是八八复八，八二四百，如是数之结合明。如是等语说。时之体性如何？如是者，刚示现之六轮次第，应以三时象征，如是为彼义，时之体性之境之提问乃三十七。如是宣说之后，世尊金刚言：时之体性总集者，何瑜伽而能知，数之瑜伽无上者，时之时分如是说，思与非思二者，善时与恶时，二种如是真实住。如是等语说。秘密之果亦大。如是者，于不可思议时体验之后，秘密之义与果如何，于彼境之提问乃三十八。如是宣说之后，此后亦当说，谛听秘密之殊胜果，何者能成最胜成就，真实依止大印，是说秘密之精华，瑜伽孩童不能知，名为第四灌顶，口耳相传传承住，极寂之智慧大，普皆觉。

【英语翻译】
pa'o. After it is explained as such, the Bhagavan Vajra spoke: The yoga of the vanishing roots, listen to the truth of it. Properly combine the objects and faculties. Starting from these words and so on, as long as the objects are without substance, for the sake of that very true wisdom, that is for the sake of enjoyment, in reality, since the objects are without substance, the faculties are not born. Thus he spoke. How to compose with the six unions? That is, in the question shown earlier, in the fifth chapter, what is the number of the wheels? That is, how to compose the meditation with the remaining six unions, the question about that object is thirty-six. After it is explained as such, listen also to what will be said next. The nature of the six unions' state is, how to combine as it is, how to divide those six kinds by the difference of numbers, likewise eight eight then eight, eight two four hundred, thus the combination of numbers is clear. Thus he spoke and so on. What is the nature of time like? That is, the sequence of the six wheels just shown should symbolize the three times, thus for that meaning, the question about the object of the nature of time is thirty-seven. After it is explained as such, the Bhagavan Vajra spoke: The summary of the nature of time is, by which yoga is it known, the yoga of numbers is unsurpassed, the time of time is said to be such, thinking and non-thinking are two, good time and bad time, the two kinds truly abide as such. Thus he spoke and so on. Also, the secret fruit is great. That is, after experiencing the inconceivable time, what is the meaning and fruit of the secret, the question about that object is thirty-eight. After it is explained as such, it should also be said next, listen to the supreme fruit of the secret, by which one goes to the supreme accomplishment, truly rely on the great seal, it is said to be the essence of the secret, the yoga child does not know, it is called the fourth empowerment, the lineage abides in oral transmission, the wisdom of supreme peace is great, universally aware.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །གསང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །ཆོས་ཀུན་དབུས་ན་ཁྱབ་པའི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །ཀུན་ཁྱབ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཀུན་ནས་འཆར། །ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་བཞི་བཅུ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉོན། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་ནི་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞུང་འདི་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ཚོགས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཅིག་པུའི་བཤད་པའི་
དབྱེ་བ་དྲི་བའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིགས་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞེས་གྲངས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དོན་བསྡུས་པ། །དེ་ཚེ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་གསལ་བར་གསུངས། །སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་དུ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་པ་ནི། །གང་དག་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག །ཅེས་བྱ་པ་ནི། ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་དང༌། རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཅེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་གཙོ་བོ་དང༌། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བླ་ན་མེད། །ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
舍弃一切等，如是说。法界等，是怎样的剩余部分。秘密的果实是名称的类别，关于它的境的提问是第三十九个。如所说将要阐述的那样，此后薄伽梵金刚说。法界是最高的地位，在一切法中是遍布的最高者，法界即是对它的称谓。普遍遍布极其微细，在一切处都完全显现。如是说等等。那也是主要和非主要的两种差别，关于它的境的提问是第四十个。金刚也是，是为了它的状态本身。那也是以主要和非主要的差别如前。如所说将要阐述的那样，此后薄伽梵金刚说。金刚的特征是最高的，此后听仔细分辨，如实地讲述。金刚不可分，如是说。五种智慧的自性是最高的。如是说等等。仅以此经，就说完了瑜伽母续之后所说的境的提问集合。现在，为了进入唯一大瑜伽续的阐述差别提问的次第，种姓的差别是怎样的呢？种姓是血统。它有多少种呢？关于数量的境的提问是第四十一个。如所说将要阐述的那样，此后薄伽梵金刚说。种姓差别的意义是简略的，那时种姓有五种，根本续中清楚地宣说了。以喜好的结合的差别，是大瑜伽的誓言。续中数量的差别，哪些是清楚地宣说了的。如是说等等。手印的差别有多少呢？如是说，以方便完全分辨已经显示完毕。种姓不可估量的差别，以及种姓百种的差别，以及种姓五种的差别有多少呢？关于它的境的提问，以主要和非主要的差别是第四十二个。如所说将要阐述的那样，此后薄伽梵金刚说。手印的差别是无上的，事业和法和誓言，以及大手印

【英语翻译】
Having abandoned all, and so on, it is said. The Dharmadhatu and so on, is what kind of remainder. The secret fruit is a category of names, and the question about its object is the thirty-ninth. As it will be explained, thereafter the Bhagavan Vajra said. The Dharmadhatu is the highest position, the highest pervader in all dharmas, the Dharmadhatu is what it is called. Universally pervasive, extremely subtle, and completely manifests in all places. It is said and so on. That is also the difference between the main and the non-main, and the question about its object is the fortieth. Vajra also, is for its own state. That is also as before with the distinction between main and non-main. As it will be explained, thereafter the Bhagavan Vajra said. The characteristic of Vajra is the highest, then listen carefully to the distinction, and explain it truthfully. Vajra is indivisible, it is said. The nature of the five wisdoms is the highest. It is said and so on. With just this scripture, the collection of questions about the object described after the Yoga Mother Tantra is finished. Now, in order to enter the order of questioning the differences in the exposition of the unique Great Yoga Tantra, what is the difference in lineage? Lineage is lineage. How many kinds are there? The question about the object of number is the forty-first. As it will be explained, thereafter the Bhagavan Vajra said. The meaning of the lineage difference is brief, at that time there are five kinds of lineage, which are clearly stated in the root tantra. With the difference of the combination of preferences, is the vow of Great Yoga. The difference in the number in the tantra, which are clearly stated. It is said and so on. How many kinds of mudras are there? It is said that the complete distinction by means has been shown. The difference of immeasurable lineages, and the difference of hundreds of lineages, and how many differences of five lineages are there? The question about its object, with the distinction between main and non-main, is the forty-second. As it will be explained, thereafter the Bhagavan Vajra said. The difference of mudras is unsurpassed, actions and dharma and vows, and Mahamudra

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སུ་གྲགས། །ལས་རྣམས་ངེས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །འབྲས་བུ་རྒྱས་བཏབ་ལྟ་བུར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུད་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད། །ཕུང་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་མཚན་ཉིད་ནི། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ནི་གཟུགས་ཞེས་བཤད། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ནི་རྣན་ཤེས་དང༌། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ནི་ཚོར་བར་གསུངས། །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ནི་འདུ་ཤེས་གྲགས། །པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ནི་འདུ་བྱེད་དང༌། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག །ཅེས་དྲི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་མཚན་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་
པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ། འདར་དང་རྡུལ་དང་བ་སྤུ་ལངས། །དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྲུག་པ་དང༌། །ལུགས་བསྒྱུར་མཆི་མ་ཐིམ་པ་དང༌། །སྙིང་སྟོབས་ཉམས་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་པུར་གྱུར་པའི་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཉམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད། དགའ་བ་རྒྱགས་པ་རྩ་ཡི་ཆ། །ཁོང་སྟོང་འདར་བ་སྐྱེ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །བདག་གི་སྒྲ་ནི་གང་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཨ་ཧཾ་གི་ངོ་བོ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲ་གང་ན་གནས་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྒྲ་ཡི་རྟེན། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་འཆིང་བར་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨ་ཧཾ་འཁོར་པར་འཆིང་བ་ཡི། །དེ་ནི་ཡོངས་ཟད་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཨ་ནི་དངོས

【汉语翻译】
被称为。业的定性成熟，如树结果般存在。如是等等所说。蕴等生处为何？名为蕴、界、处等如何，是先前所示种类的差别之余，第四十三问。如所说将要阐述，此后另有真实宣说。蕴等生处之体性，吉那吉嘎说是色，班杂达哩嘎说是能识，拉达那达哩嘎说是受，阿若利嘎说是想，扎嘉达哩嘎说是行，如是蕴被广为称道。如是说。大印之名是什么，手印的差别有多少？此为问题，与四十二问同属一类，是大印之境的第四十四问。如所说将要阐述，此后另有应说之法，大印之义体性，大瑜伽之果，是广大智慧之义的概括。如是说。诸味之差别，名为，进入大印之时，颤抖、尘土、毛发竖立，声调的差别、抖动等，仪态改变、眼泪消失等，心力衰退等八者。如是说。如是成为少女的娇媚姿态的差别是怎样的，这是对该境的第四十五问。如所说将要阐述，此后薄伽梵金刚说，姿态的体性差别是，从那里开始，直到，喜悦充满是脉之分，腹空颤抖是生起。如是之间。我的声音在哪里？名为，先前所说的大印体性的境，是第四十四问的余论，阿హం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性，其清净的声音在哪里，这是对该境的第四十六问。如所说将要阐述，此后薄伽梵金刚说，我名为声音的所依，以何如实知晓，是轮回的束缚之体性。阿హం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）束缚于轮回，那完全耗尽即是解脱。阿是真实

【英语翻译】
It is called as. The definitive ripening of actions, exists like a tree bearing fruit. Thus and so on it is said. What are the aggregates and so on, the sources of arising? What are the aggregates, elements, and sources of arising like, this is the remainder of the previously shown types of distinctions, the forty-third question. As it will be explained, hereafter there will be another true explanation. The nature of the aggregates and so on, the sources of arising, Jina Jika is said to be form, Vajradhrika is said to be consciousness, Ratnadhrika is said to be feeling, Arolika is said to be perception, Prajñadhrika is said to be formation, thus the aggregates are widely known. Thus it is said. What is the name of the Great Seal, how many differences are there in the hand seals? This is a question, belonging to the same category as the forty-second question, it is the forty-fourth question about the realm of the Great Seal. As it will be explained, hereafter there is another teaching to be said, the meaning and nature of the Great Seal, the result of the Great Yoga, is the summary of the meaning of great wisdom. Thus it is said. The differences of the tastes, named, at the time of entering the Great Seal, trembling, dust, hair standing on end, the differences of tones, shaking and so on, change of demeanor, disappearance of tears and so on, weakening of heart strength and so on, these eight. Thus it is said. What are the differences in the charming postures of a maiden thus become, this is the forty-fifth question about that realm. As it will be explained, hereafter the Bhagavan Vajra said, the nature and differences of the postures are, starting from there, until, joy filling is a part of the pulse, emptiness in the abdomen trembling is arising. Between thus. Where does the sound of "I" reside? Named, the realm of the nature of the Great Seal previously spoken of, is the remainder of the forty-fourth question, the nature of Aham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), where does its pure sound reside, this is the forty-sixth question about that realm. As it will be explained, hereafter the Bhagavan Vajra said, "I" is named as the support of sound, by what is truly known, is the nature of the bondage of samsara. Aham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) binds to samsara, that completely exhausted is liberation. A is reality.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ལྷག་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཧཾ་ཡིག་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་མི་གསལ་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ། སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་དྲི་བའི་ཡུལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སྟོང་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་གིས་ཤེས། །སྟོང་ཉིད་དེ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་ཡོངས་སུ་གསུངས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་དག་པ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་དུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་
དྲི་བའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དྲི་བ་འདི་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དེ་ལྟར་བཤད། །སྲོག་གི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བསྒོམ་པ་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །མཚན་མོ་ཉིན་མོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྲིད། ཉིན་མོ་སླར་ཡང་ཐབས་སུ་བཤད། །ཐབས་ནི་ཉིན་མོར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བརྡ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་འགྱུར་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་དྲི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་བ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བརྡ་ནི་གང༌། །ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་པའོ། །ཇི

【汉语翻译】
是所有中最殊胜，于所有身中极安住。”如是说。 吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字与事物分离，身之所住非身所生，超越诸根不明显，一切相皆已断除。”如是等等说。空性差别总集等，是指：刚才所说的四十四个大手印问题的剩余部分，是空性差别总集，四十七个问题的范畴。如接下来将要讲述的，此后薄伽梵金刚说：空性差别总集，瑜伽士以何而知？空性即能知晓，因不相符与对治之故，空性被宣说为应当修习。内在自性诸法，是遍计的对治，以及颠倒的极清净，被说为内外空性。如是说。空性于何处生？是指：刚才所说的
问题的剩余部分，此问题是第四十八个。又是以生起次第观想面容、手和形状的自性。如接下来将要讲述的，此后薄伽梵金刚说：空性是生之因。从这开始，如是宣说金刚鬘，是命根的特征。身色蓝色三面，三眼具有殊胜手印。如是等等说。白天和夜晚是什么？是指：以如是之相观想金刚鬘，因为适合四个时段，所以为了那个意义，关于白天和夜晚的范畴，是第四十九个问题。如接下来将要讲述的，此后薄伽梵金刚说：夜晚白天之特征，夜晚应知是智慧，一切诸要素皆融入而逝。从这开始，直到：白天再次被说为方便，方便即是变成白天。如是等等说。阿 আলি 迦里 ཀཱ་ལིའི་的表示等，是指：先前所说的空性，于何处生起变化，以如是之相，成为第四十八个问题的剩余部分。阿 আলি 迦里 ཀཱ་ལིའི་的表示是什么？关于那个范畴，是第五十个问题。如

【英语翻译】
is the most excellent of all, and dwells especially in all bodies." Thus it is said. The letter Hūṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is separate from things, the abode of the body is not born from the body, it transcends the senses and is not obvious, and all aspects are completely abandoned." Thus and so on it is said. The summary of the distinctions of emptiness, etc., refers to: the remainder of the forty-four questions on the Great Seal just mentioned, which is the summary of the distinctions of emptiness, the scope of the forty-seven questions. As will be explained next, then the Blessed Vajra said: The summary of the distinctions of emptiness, how does the yogi know? Emptiness will be known, because of incompatibility and antidote, emptiness is said to be cultivated. The inner self-nature dharmas are the antidote to pervasive thoughts, and the utterly pure of perversion, are said to be inner and outer emptiness. Thus it is said. Where is emptiness born? Refers to: the remainder of the question just mentioned, this question is the forty-eighth. It is also the nature of contemplating the face, hands, and shape in the generation stage. As will be explained next, then the Blessed Vajra said: Emptiness is the cause of birth. From this onwards, the Vajra Garland is thus explained, it is the characteristic of the life force. The body is blue with three faces, three eyes with the supreme mudra. Thus and so on it is said. What are day and night? Refers to: contemplating the Vajra Garland in such a way, because it is suitable for the four sessions, therefore for that meaning, the question about the scope of day and night is the forty-ninth question. As will be explained next, then the Blessed Vajra said: The characteristics of night and day, night should be known as wisdom, all elements dissolve and pass away. From this onwards, until: day is again said to be skillful means, skillful means is what becomes day. Thus and so on it is said. The symbols of Āli (आलि) and Kālī (ཀཱ་ལིའི་), etc., refers to: the emptiness mentioned earlier, where does it arise and change, in such a way, it becomes the remainder of the forty-eighth question. What are the symbols of Āli (आलि) and Kālī (ཀཱ་ལིའི་)? Regarding that scope, it is the fiftieth question. As

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དམ་ཚིག་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུའང་གསུངས་པ་ཡི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ནི། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ལས་སྐྱེས་པ། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྡན། །ཨཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཡི། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་གོ་འཕང་ནི། །སྣང་བ་ལས་བྱུང་ཟད་པ་མེད། །དབྱངས་ནི་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། །ཨཱ་ལིའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་འཆར་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་ནི། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིས། །ངོ་བོར་ཤར་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །མཚམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་ན་མེད། །སྣང་དང་
མི་སྣང་བྲལ་བའི་མཚམས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །གཉིས་འདྲེས་པ་ཡི་དབུས་ན་གནས། །འཕགས་ཤིང་གོས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཆི་མེད་སྐྱེས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་དག་འདྲེས། །མཐའ་ནི་ཡང་དག་མི་འགྲོ་གང༌། །མཚམས་དེ་སྲིད་པ་དག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཅིག་པུ་གཙོར་བྱས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་དྲི་བའི་ཚོགས་གསུངས། ད་ནི་གཙོ་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་དྲི་བའི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་སོགས་སློབ་དཔོན་དང༌། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ལས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ལས་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་མིང་ཅན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལས་སུ་ཡོངས་སུ་བཤད། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་རྒྱས་པ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་སྦྱང་བ་དང༌། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་པ་དང༌། །ས་བཟུང་ཉིད་དང་སྦྱངས་པ་དང༌། །ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། །བགེགས་བསྐྲད་ཤིན་ཏུ་གསལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་དང༌། །ཕུར་བུ་གདབ་དང་བརྡུང་བ་དང༌། །བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷག་གནས་དང༌། །ཁྲུས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། །མཆོད་པ་རབ་གནས་གཏོར་མ་དང༌། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཞིན། །དབང་བསྐུར་བ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

【汉语翻译】
将要如此讲述，此后薄伽梵金刚说：阿黎嘎黎的誓言，在所有续部中都已宣说，对诸位佛子的意旨是，从光明之位而生，显现增长的特征是，具有三十三个能显现者，阿黎坛城广大，显现增长之位是，从显现中生起永不穷尽，具有六十种音韵，阿黎之轮广大，如是宣说。边际的显现是怎样的，名为：边际是，通过近得显现，本体显现是怎样的，对于其境有五十一个提问。将要如何讲述，此后请听其他的讲述，边际的特征无与伦比，是显现与不显现分离的边际，从智慧金刚中生起，处于二者混合的中央，完全舍弃高尚与染污，金刚莲花生起不死，月亮太阳完全混合，边际是真实不往何处，此边际使有寂清净。如是之间的正文，以大瑜伽续一部为主，讲述意义的差别，宣说了提问之集合。现在将要讲述并非主要的提问之集合，首先是亲近等的上师，以及二十种仪轨事业，名为自己的本体是怎样的剩余部分。庄严密集金刚的粉末坛城，显示二十种仪轨事业的，对于事业之境有五十二个提问。将要如何讲述，此后薄伽梵金刚说：具有二十种名称，在上师的事业中完全宣说，咒语的瑜伽善妙广大，首先通过亲近而清净，之后驱逐鬼神，以及持地自身和清净，线绳特别安住，驱逐障碍非常明亮，同样坛城安置线，橛子安插和敲打，宝瓶加持，薄伽梵的剩余安住，沐浴和完全清净，供养开光食子，弟子特别安住，如同火供仪轨，灌顶和迎请返回。

【英语翻译】
It will be explained in such a way, then the Blessed One Vajra spoke: The vows of Āli Kāli are, It has been declared in all the tantras, The intention for the sons of the Victorious Ones is, Born from the state of clear light, The characteristic of the increasing manifestation is, It has thirty-three manifestors, The mandala of Āli is vast, The state of increasing manifestation is, Born from manifestation, it never ends, It has sixty tones, The wheel of Āli is vast, Thus it was said. What is the appearance of the boundary like? It is called: The boundary is, Through the near attainment of manifestation, What is the manifestation of the essence like? There are fifty-one questions about its object. How will it be explained? Then listen to other explanations, The characteristic of the boundary is unparalleled, It is the boundary that separates appearance and non-appearance, Born from the wisdom vajra, It is located in the center where the two are mixed, Completely abandoning nobility and defilement, Vajra lotus gives birth to immortality, The moon and the sun are completely mixed, The boundary is truly not going anywhere, That boundary purifies existence. The text in between, mainly focusing on the single Great Yoga Tantra, explains the differences in meaning, and proclaims the collection of questions. Now, I will explain the collection of questions that are not the main ones, First, the master of closeness and so on, and the twenty rituals and actions, The remainder of what is called one's own nature is like. The glorious Guhyasamaja's powder mandala, showing the twenty rituals and actions, There are fifty-two questions about the object of the activity. How will it be explained? Then the Blessed One Vajra said: It has twenty names, It is fully explained in the master's work, The yoga of mantra is excellent and vast, First purified by closeness, Then expelling the spirits, And holding the ground itself and purifying, The thread is especially abiding, Expelling obstacles is very clear, Similarly, the mandala is placed with lines, Pegs are inserted and beaten, The vase is blessed, The remaining abode of the Blessed One, Bathing and complete purification, Offering consecration of food, The disciple is especially abiding, Like the fire offering ritual, Empowerment and welcoming back.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ལས། །གང་གིས་དེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་འབྲས་བུའང་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ལས་བཤད་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནི་གང་དང་འབྲས་བུ་ནི་གང་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་འབྲས་བུ་ནི། །ལས་ནི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་བཤད། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །འདི་ནི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་གསུངས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་འབྲས་བུ་
དང། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྒྱུ་མཚན་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་རྣམ་བསྒོམ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་ཕྲ་རབ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ། །མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་འཁོར་ལོ་འཇུག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྟག་མཆོད་ན། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ལྷག་མའོ། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །མཆོད་པའི་ཆོག་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ། །རྡོ་ཤིང་ས་དང་གསེར་གྱི་ནི། །སྐུ་གཟུགས་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བྱ། །རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྡོ་ཆུ་དཀོན་མཆོག་སོགས། །བདག་ཉིད་ལྔ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་དེ་དག་རྣམ་ཤེས་བྱ། །རྩ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དང༌། །ལྷ་མོའི་མིང་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་རྟོགས་པ་རྣམས། །རྩ་ཡི་དབྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་རྩེད་འཇོ་བྱ། །དེ་ཡིས་ལྷ་

【汉语翻译】
如是二十种仪轨中，谁能知晓众生之意？如是等等所说。何为因，何为果？名为二十种仪轨中所说，因是什么，果是什么，就此提问，是第五十三问。如所说将要阐述的，从那以后，再请听我说。那的因和果是，事业是宣说二十种仪轨。大自在的因是什么？那的果又会是什么？这是大中之大所说。之后薄伽梵金刚说，事业的因和果，以及先前的近修等等，因是世间八成就，为了消除吝啬等等，对佛的供养是如理作意。如是等等，同样地，坛城种子极微细，如来一切皆平等，成为供养本身，如是果报转法轮。如果恒常供养一切佛，业障将会清净。如是说。如何宣说供养的仪轨？这是圆满次第的等持中的剩余。这是此二十种仪轨的事业的剩余，是第五十四问。如所说将要阐述的，之后金刚萨埵说，供养的仪轨无与伦比，以无二平等的瑜伽，在身上供养的仪轨次第。对石头、木头、土地和金子的身像，不行礼。安立、坛城和火供等，那些永远不做，珍宝、石头、水、三宝等，五种自性恒常供养。如是等等，同样地，如是如实了知那些，也对脉供养。如是等等所说。如是，如何宣说本尊的自性和天女的名字？这是对先前所说的坛城轮中安住的天女是怎样的提问，是第五十五问。如所说将要阐述的，之后薄伽梵金刚说，诸神的体性至高无上，瑜伽士证悟安乐者们，以脉的差别的自性，恒常在身上嬉戏，因此神

【英语翻译】
Thus, among the twenty rituals, who knows the minds of beings? So it is said. What is the cause, and what is the result? It is said that in the twenty rituals, what is the cause and what is the result? This is the fifty-third question. As it will be explained, listen to me again. The cause and result of that is, the action is to explain the twenty rituals. What is the cause of the great empowerment? What will be the result of that? This is what the great one has said. Then the Blessed Vajra said, the cause and result of the action, and the preliminary recitation and so on, the cause is the eight worldly siddhis, in order to eliminate stinginess and so on, the offering to the Buddha is the correct contemplation. So on and so forth, similarly, the mandala seed is extremely subtle, all the Tathagatas are equal, becoming the offering itself, thus the result is the wheel of Dharma. If all the Buddhas are constantly offered, the karmic obscurations will be purified. So it is said. How is the ritual of offering explained? This is the remainder in the samadhi of the completion stage. This is the remainder of the action of these twenty rituals, which is the fifty-fourth question. As it will be explained, then Vajrasattva said, the ritual of offering is unsurpassed, with the yoga of non-duality and equality, the order of offering on the body. Do not prostrate to the body images of stone, wood, earth and gold. Consecration, mandala and fire offering, those are never done, jewels, stones, water, the Three Jewels, etc., the five natures are constantly offered. So on and so forth, similarly, thus truly know those, and also offer to the channels. So on and so forth it is said. Thus, how are the nature of the deity and the names of the goddesses explained? This is the question of what kind of goddess dwells in the wheel of the mandala previously mentioned, which is the fifty-fifth question. As it will be explained, then the Blessed Vajra said, the nature of the deities is supreme, the yogis who realize bliss, with the nature of the difference of the channels, constantly play on the body, therefore the deity

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སུ་ནི་བཤད། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ལུས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་བཞི། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ཡུལ་གྱི་དྲི་བའི་ཚོགས་གསུངས་ནས། ད་ནི་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་དུ་ཐོག་མར་གསུངས་པའི། འདི་སྐད་བདག་
སོགས་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཨེ་བཾ་ཞེས་བྱའི་ཡི་གེ་གཉིས། །ཨེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །དེ་བཞིན་བཾ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང༌། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་ལས་བྱུང༌། །ཨེ་བཾ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་སོགས་དང་པོའི་ངག །དོན་རྒྱས་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་སྤས་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཨེ་བཾ་ལ་སོགས་དོན་རྒྱས་པ། །གོང་གི་ཡང་དག་ཡོངས་ཤེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་རྟོགས། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ། ཆོ་གཉི་ཤུ་པའི་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ཡང་སྤྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག །ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་འབྱུང་བ་རྣམས། །གང་གིས་ཚིམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ས་བོན་རྣམས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེས། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་རྨད་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཟའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲ

【汉语翻译】
诸处宣说。 恒时一切安乐喜， 一切种种庄严身， 大安乐之四种， 如是亦说为天神。 如是等等宣说。此乃随行大瑜伽续部， 宣说了为非主尊之义所说的处之提问集合。 现在再次以主尊与非主尊之差别，于续部最初所说的， 此语我等 如何等等。 如是等等宣说。 殊胜密集金刚等等所开示的意义广大，是彼处之第五十六个提问。 如所说将要解说的那样， 之后薄伽梵金刚说： 诶旺（藏文：ཨེ་བཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是），名为二字。 诶（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）即是宣说空性， 同样旺（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）即是大悲， 二明点是从结合产生， 诶旺（藏文：ཨེ་བཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）二者即是诸佛， 简略的法印即是， 乃是大王的印玺。 如是等等宣说。 此语等等最初之语， 意义广大将如何？ 是以一一字母的解说差别所装饰的意义处之第五十七个提问。 如所说将要解说的那样， 之后其他也请谛听宣说， 诶旺（藏文：ཨེ་བཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）等等意义广大， 彻底了知上上的， 如实通达法的真如， 诶（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）即是殊胜智慧。 如是等等宣说。 内之自性火供为何？ 此为二十仪轨的事业之际所说的火供，也是与共同火供的体相相离的内之自性的火供将如何，是彼处之第五十八个提问。 如所说将要解说的那样， 之后其他也请谛听宣说， 内之自性殊胜火供， 内中行走的诸元素， 以何而令欢喜， 种种分别念习气种子， 五蕴的木柴， 以瑜伽大智慧之火， 恒时火供甚稀奇。 如是等等宣说。 五甘露即是食用， 以是开示了内之自性者的火供， 为了开示特别殊胜的誓言，因此之后是彼处之提

【英语翻译】
Are explained in various places. Always the joy of all happiness, A body adorned in every way, The four of great bliss, It is also rightly spoken of as a deity. Thus and so forth it is said. This follows the great yoga tantra, And speaks of the collection of questions on the subject explained as being for the sake of the non-chief. Now again, by the distinction of chief and non-chief, it was first spoken of in the tantra. This word, I, etc., How are they? Thus and so forth it is said. The meaning extensively shown in glorious Guhyasamaja and so forth is the fifty-sixth question on that subject. As it will be explained, Then the Bhagavan Vajra spoke: The two letters called E-vaṃ (Tibetan: ཨེ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, literal meaning: thus), E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, literal meaning: e) is said to be emptiness, Likewise vaṃ (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, literal meaning: vam) is compassion, The two bindus arise from union, The two, E-vaṃ (Tibetan: ཨེ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, literal meaning: thus), are the Buddhas, The abbreviated dharma seal is, Indeed the seal of the great king. Thus and so forth it is said. This word, etc., the first word, How will the meaning become extensive? This is the fifty-seventh question on the subject of meaning adorned by the distinction of explaining each letter. As it will be explained, Then again, listen to the explanation, E-vaṃ (Tibetan: ཨེ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, literal meaning: thus) etc., the extensive meaning, Thoroughly knowing the above, Truly realizing the suchness of dharma, E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, literal meaning: e) is the supreme wisdom. Thus and so forth it is said. What is the inner self-homage? This is the homa spoken of during the activity of the twenty rites, and also how will the inner self-homa, which is separate from the characteristics of the common homa, be? This is the fifty-eighth question on that subject. As it will be explained, Then again, listen to the explanation, The supreme inner self-homa, The elements that move within, By what are they satisfied? The seeds of conceptual thought and habitual tendencies, The firewood of the five aggregates, With the fire of great yoga wisdom, Always a wonderful homa. Thus and so forth it is said. The five nectars are for eating, By this, the homa of the one with inner self is shown, In order to show the particularly excellent samaya, therefore after that is the question on that subject.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་དེ་ཉིད་མཆོག །ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བསྐྱོད་པ། །དོན་ཡོད་
གྲུབ་པ་འོད་དཔག་མེད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལྔ་པ་འདི། །བདུད་རྩི་ལྔ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་དེའི་རྗེས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་མཆོག །གང་གིས་མཆོད་པ་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱིར་ཡང་དག་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ནི་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་དེ་ཉོན་ཅིག །གདུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འགའ་ཞིག །སེམས་རྟོག་པ་ཡི་ཕྱིར་འོངས་ནས། །དེ་ལ་དེ་ཚེ་སྨྲས་པ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་བརྡ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་གི་བརྡའི་ངོ་བོ་གསང་བའི་བརྡ་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །གསང་བའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ། རབ་ཏུ་རྟོག་ནས་ཆང་འཐུངས་པས། །དཔའ་བོ་ཤར་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ན་ལིན་པ་ཏྲོཾ་ཐོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་ལས་ཀྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དྲི་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྐུ་ནི་མགོ་བོར་གནས་པ་ཡི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་སེམས་འབབ། །དེ་ནི་སོ་སོར་རབ་ཕྱེ་བས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གསུང་ལ་གནས་པར་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཆགས་སོགས་བག་ཆགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་གྱི། །མིང་རྣམས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་

【汉语翻译】
这是第五十九个问题。正如将要解释的那样，此后，世尊金刚说：五甘露的食物，是成就一切悉地的最殊胜之物。正如四种姓的次第一样，毗卢遮那佛、不动佛、不空成就佛、无量光佛，这第五尊宝生佛，修持五甘露时，要做会供轮等。此后，关于会供轮的处所，是第六十个问题。正如将要解释的那样，此后，再听我说，会供轮的殊胜仪轨，以何供养能得悉地，王子们会去其他地方，与瑜伽士一起，修行者也要如实安住，完全了解手印和象征，并进入其中和誓言。等等。同样地，与瑜伽母一起融合，好好听着，某些恶毒的空行母，为了心识的分别而到来，那时对她们所说的话，修行者不应做。这样说。同样，秘密的象征，等等。这是关于清净的象征的本质，即秘密象征的处所的第六十一个问题。正如将要解释的那样，此后，再听我说，秘密语的解释，从那里开始，直到，充分思考后饮酒，勇士显现并说出，那林巴、帕特拉、头盖骨，等等。这样说。身语意的金刚坛城，是如何宣说的？这是关于其处所的问题，是先前所说之间的坛城事业的剩余部分，即第六十二个问题。正如将要解释的那样，此后，再听我说，身语意的坛城，身是指位于头部的三十二脉，降下菩提心，将其一一分开，要知道这是身之轮。通过母音字母的区分，要知道它位于语。通过贪欲等习气的区分，宣说它是意之轮。等等。这样说。佛法僧的名号，是如何解释的？这是关于刚刚解释的

【英语翻译】
This is the fifty-ninth question. As it will be explained, thereafter, the Lord Vajra said: The food of the five amritas is the most excellent thing that accomplishes all siddhis. Just like the order of the four castes, Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Amitabha, this fifth Ratnasambhava, when practicing the five amritas, one should do the tsok kyi khorlo (assembly wheel) and so on. Thereafter, regarding the place of the tsok kyi khorlo, is the sixtieth question. As it will be explained, thereafter, listen again to me, the supreme ritual of the tsok kyi khorlo, by what offering can one attain siddhi, the princes will go to other places, together with the yogis, the practitioner should also truly abide, fully understand the mudras and symbols, and enter into it and the vows. And so on. Similarly, merging together with the yogini, listen well, some malicious dakinis, come for the sake of mental discrimination, at that time the words spoken to them, the practitioner should not do. Thus it is said. Similarly, the secret symbol, and so on. This is the sixty-first question about the nature of the pure symbol, that is, the place of the secret symbol. As it will be explained, thereafter, listen again to me, the explanation of the secret words, starting from there, until, after fully contemplating and drinking alcohol, the hero appears and utters, Nalinpa, Patra, skull, and so on. Thus it is said. The mandala of body, speech, and mind vajra, how are they proclaimed? This is the question about its place, which is the remaining part of the mandala activity between what was previously said, that is, the sixty-second question. As it will be explained, thereafter, listen again to me, the mandala of body, speech, and mind, body refers to the thirty-two channels located in the head, descending bodhichitta, separating them one by one, know that this is the wheel of body. Through the distinction of vowel letters, know that it is located in speech. Through the distinction of habitual tendencies such as desire, it is proclaimed as the wheel of mind. And so on. Thus it is said. The names of Buddha, Dharma, and Sangha, how are they explained? This is about the just explained.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་
སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བར་གྱི་གཞུང་ཅུང་ཟད་དོར་བས། །དྲི་མེད་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཆོས་ནི་གང་དུ་ཡང་དག་གསུངས། །སྐུ་ནི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བླ་མ་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཤད་པ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་ནི་བླ་མ་སྟེ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དང་ད་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པས་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་སྟོན་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དང༌། རྩ་ལྔ་པ་དང༌། རྩ་དྲུག་པ་དང༌། རྩ་བདུན་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས། །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཤེས། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུའི་བྱ་བ་བསླབ། །དེ་ནི་བླ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་གསུང་འདུས་ལ་རབ་དགའ། །ཕྱི་རོལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། །དེ་ལྟའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསླབས། །དེ་ནི་སྟོན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཇི་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་བྱེད། །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བྱ་བ་དང༌། །སླར་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་དང་ནི། །གྲུབ་ནས་གཞན་ཡང་སློབ་ཏུ་འཇུག །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ལ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་མཆོག །ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་པ་ལ་མཁས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་གང་ལྡན་ན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
སྟོན་པས་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བར་སློབ་མར་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
成为身等坛城的剩余
如何转变佛等三宝的决定词，这是关于其境的六十三个问题。如所说将要阐述的那样。此后，薄伽梵金刚说。佛法僧，从称为到之间的经文略去少许。无垢心即是佛，法在何处如实宣说，身即是僧，是菩萨众的住所。如是等等宣说了。上师、导师、轨范师与金刚持的解说是什么？这是指，先前所说的三宝的亲近指示者是上师，这是关于其境的问题，同样，导师是指对弟子进行后续指示。同样，轨范师是指在坛城等其他行为中进行教导，因此称为轨范师。金刚持是指能够调伏和摄受，因此按照次第，关于上师、导师、轨范师和金刚持的境的分别是六十四个问题、六十五个问题、六十六个问题和六十七个问题。如所说将要阐述的那样。精通寂止等，了知咒语和瑜伽仪轨，学习二十种仪轨的行为，那即是显现的上师。如是宣说了。同样，内心极喜于音声集合，外在声闻的行为，以那样的口诀次第，对弟子们进行后续教导，那即是完全了知的导师。如所说那样去做，证悟等也是坛城等，胜义谛的行为，再次是三种显现，成就后也让其他人学习，对于瑜伽之王的行，那即是称为轨范师。如是宣说了。同样，具有甚深且广大的真实，是第二金刚萨埵，擅长调伏利益，那即是说为金刚持。如是等等宣说了。弟子具有何种功德，才能成为瑜伽续部的法器？这是指，导师所指示的状态，不被鬼神所食，才能成为弟子，否则就是他者自在。

【英语翻译】
Becoming the remainder of the mandala of body and so on.
How do the definitive words of the Three Jewels, such as the Buddha, transform? This is the sixty-third question regarding their objects. As it will be explained. Then, the Bhagavan Vajra spoke. Buddha, Dharma, Sangha, from what is called to the middle of the text, omitting a little. The stainless mind is the Buddha, the Dharma is truly spoken wherever it is, the body is called the Sangha, the abode of the Bodhisattva assembly. Thus, and so on, it was proclaimed. What are the explanations of the Lama, the Teacher, the Acharya, and the Vajradhara? This refers to the one who closely indicates the Three Jewels previously mentioned is the Lama, which is a question about its object. Similarly, the Teacher refers to the one who subsequently instructs the disciples. Similarly, the Acharya refers to the one who teaches other practices such as mandalas, hence it is called Acharya. Vajradhara refers to the ability to subdue and embrace, therefore, according to the order, the questions about the objects of the Lama, the Teacher, the Acharya, and the Vajradhara are the sixty-fourth question, the sixty-fifth question, the sixty-sixth question, and the sixty-seventh question respectively. As it will be explained. Skilled in pacification and so on, knowing mantras and yoga rituals, learning the actions of twenty rituals, that is the manifested Lama. Thus it was proclaimed. Similarly, inwardly delighted in the collection of sounds, outwardly the conduct of the Shravakas, with such a sequence of instructions, subsequently instructing the disciples, that is the fully known Teacher. Doing as it is said, realizations and so on are also mandalas and so on, the actions of the ultimate truth, again the three appearances, after accomplishment, also allowing others to learn, for the conduct of the king of yoga, that is called Acharya. Thus it was proclaimed. Similarly, possessing profound and vast truth, being the second Vajrasattva, skilled in subduing and benefiting, that is said to be Vajradhara. Thus, and so on, it was proclaimed. What qualities should a disciple possess to become a vessel for the Yoga Tantra? This refers to the state indicated by the Teacher, not being devoured by demons, to become a disciple, otherwise it is self-mastery of others.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དད་ཅིང་བླ་མ་ལ་ཡང་གུས། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་གནས། །གཉིས་མེད་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་དང༌། །ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུང་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་ལ་དེ་ནི་ངེས་བཤད་བྱ། །གོང་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་རབ་མཆོག །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད། གང་ལས་རྒྱས་བཤད་དེ་ནི་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གཅིག་གཉིས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མའི་མདུན་དུ་སློབ་མས་ཇི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །སློབ་མའི་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཡང༌། །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཡིས། །ལྷམ་དང་གདུགས་དང་གཙུག་ཏོར་དང༌། །སོ་རྩི་ལ་སོགས་མྱང་བ་དང༌། །སྣབས་ཀྱི་གོང་དུ་མཆིལ་མ་སོགས། །འདོར་ཞིང་རྐང་པ་རྐྱོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཚིག །བླ་མའི་མདུན་དུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བསད་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། །རེངས་དང་དབྱེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མས་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཤེས་ནས། །སློབ་མའི་འབྲས་བུ་གང་བྱུང་བ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཅི་ཞིག་དང༌། །མགོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡ

【汉语翻译】
因此，关于那个问题的第六十八个问题是。 瑜伽续是指，吉祥密集金刚等等。 成为容器的意思是。 如所说将要解释的那样，信仰并且也尊敬上师。 恒常安住于善业。 无二的因也是无有，并且，完全断除邪见。 听闻许多经论，等等。 同样地，空性与慈悲无别，对于谁就为之确定解说。 无上的行为最殊胜，真言和瑜伽次第等等。 从那里开始，直到，从何处广说那就是续，应忆念为大瑜伽续。 等等，将用一两个章节来解释。 那个行为的差别等，是指，弟子在上师面前应当如何行事，关于那个问题的第六十九个问题是。 如所说将要解释的那样，此后薄伽梵金刚说，弟子的行为是，寂静等事业也，以真言和瑜伽明智，鞋子和伞和顶髻等，品尝牙膏等等，鼻涕的团块和痰液等，丢弃并且伸直脚，等等。 从那里开始，直到，对于那些等等的过失之语，应当在上师面前断除。 等等之间这样说了。 那个果实是如何的？ 寂静、增益、控制和，同样地诛杀和驱逐，僵直和分离本身和，对于成就是现前行，如何修成而结合和，是指，关于弟子行为的果实的问题的第七十个问题是。 如所说将要解释的那样，了解那些等等的行为之后，弟子产生的果实是什么？ 以寂静等等的结合，现在就这样解说。 这样说了。 真言的词句是什么，怙主忿怒尊的念诵是什么？ 是指，
刚才所说的寂静等等的成就所用的真言的词句，以及，同样地阎魔敌等等的十位忿怒尊的念诵将如何变化，关于那个问题的第七十一个问题是。 如所说将要解释的那样，此后还有

【英语翻译】
Therefore, the sixty-eighth question regarding that issue is. The Yoga Tantra refers to glorious Guhyasamaja and so forth. The meaning of becoming a vessel is. As it will be explained, have faith and also respect the guru. Constantly abide in virtuous actions. The non-dual cause is also non-existent, and completely abandon wrong views. Hear many scriptures, and so on. Similarly, emptiness and compassion are inseparable, for whom it will be definitely explained. The unsurpassed conduct is most excellent, mantra and yoga sequence, etc. Starting from there, until, from where the extensive explanation is, that is the tantra, it should be remembered as the Great Yoga Tantra. Etc., it will be explained in one or two chapters. The difference in that conduct, etc., refers to how a disciple should behave in front of the guru, the sixty-ninth question regarding that issue is. As it will be explained, then the Bhagavan Vajra said, the disciple's actions are, peaceful and other activities also, with mantra and yoga wisdom, shoes and umbrellas and topknots, etc., tasting toothpaste, etc., lumps of snot and phlegm, etc., discarding and stretching legs, etc. Starting from there, until, for those and other words of fault, should be abandoned in front of the guru. It is said in between those, etc. What is the fruit of that? Pacifying, increasing, controlling, and similarly killing and expelling, stiffening and separating oneself, and for accomplishment is direct action, and how to accomplish and combine, refers to the seventieth question regarding the fruit of the disciple's actions. As it will be explained, after understanding those and other actions, what is the fruit that arises from the disciple? With the combination of pacifying and so on, now it will be explained in this way. It is said like that. What are the words of the mantra, and what is the recitation of the wrathful protector? Refers to,
The words of the mantra used for the accomplishment of pacifying and so on just mentioned, and similarly, how the recitation of the ten wrathful deities such as Yamantaka will change, the seventy-first question regarding that issue is. As it will be explained, then there is another

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཎྟཱ་ནཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དྲི་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང༌། བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མངོན་ཤེས་ལྔ་སོགས་མཚན་ཉིད་ནི། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཇམ་དཔལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །བྱམས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ། །མིག་དང་རྣ་བ་ཡིད་དང་ལུས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཚན་གསུམ་ཉིན་མོ་དེ་དང་འདྲ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བཞི་པ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །བློ་ལྡན་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མར་ནི་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལུང་བསྟན་པ་དང་རྒས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་པོ་དག་གི་དྲི་བ་གཅིག་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྒས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་
བ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བྱང་སེམས་ནི། །འཛིན་པས་ལུས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བྱང་སེམས་ནི། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རབ་སྦྱོར་བས། །རིགས་པས་སྟེང་དུ་བྱེད་བ་ཡིན། །རྒས་པ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པའི་ལུས་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། སྔར་བཤད་པ་ཡི་བདུད་རྩི་ལྔ། །འདིར་ནི་བཅུད

【汉语翻译】
请听我说。忿怒尊念诵的特征是：任何瑜伽士都能获得八种成就，对此毫无疑问。以忿怒尊之心念诵，称为忿怒尊念诵。如是等等。同样地，那嘛 萨曼塔 嘎雅 瓦嘎 资达 南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཎྟཱ་ནཱཾ་，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक चित्तानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk cittānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，身语意），如是等等。五种神通如何获得？瑜伽士们亲眼见到。这是对先前所说果位的详细解释，提问如何获得五种神通，这是对神通之境的提问，以及完全提问亲见真如的体性，如次第，分别是第七十二和七十三。如所说将要解释的那样，此后还有要说的，所有成就的集合是诸佛的殊胜智慧。五神通等的特征是地藏、金刚手、文殊、除盖障，以及慈氏五尊，也与三个字相联系。眼、耳、意、身，脉轮得到加持。三个夜晚与白天相同，就能获得五神通。如是说。同样地，通过第四灌顶，有智慧者就能亲见。如是说。一刹那间现证菩提，这是对如何获得果位的提问，即第七十四。如所说将要解释的那样，那就是一刹那间现证菩提，其特征被称为一刹那。如是说。得到授记和没有衰老，这两个问题的提问是同一个。详细解释果位的体性，得到授记和没有衰老的特征，这是对这些境的提问，即第七十五。如所说将要解释的那样，金刚顶菩提心，通过执持，身体变得稳固。他的菩提心，与风的真如相结合，通过理智向上提升，毫无疑问不会衰老。如是说。享用精华的结合，这是对教法之身的因的提问，即第七十六。如所说将要解释的那样，先前所说的五甘露，在此享用精华

【英语翻译】
Listen to me. The characteristic of the wrathful deity's recitation is that any yogi will obtain eight accomplishments without doubt. Recitation with the mind of the wrathful deity is called the wrathful deity's recitation. Thus and so on. Similarly, Namaḥ Samanta Kāya Vāk Cittānāṃ (藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཎྟཱ་ནཱཾ་，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक चित्तानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk cittānāṃ，汉语字面意思：Homage to all, body, speech, and mind), and so on. How are the five superknowledges obtained? Yogis directly see it. This is a detailed explanation of the previously mentioned result, asking how to obtain the five superknowledges, which is a question about the realm of superknowledges, and a complete question about seeing the nature of Suchness, in order, the seventy-second and seventy-third. As it will be explained, after that there is more to be said, the collection of all accomplishments is the supreme wisdom of the Buddhas. The characteristics of the five superknowledges, etc., are Ksitigarbha, Vajrapani, Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin, and Maitreya, these five deities are also associated with the three syllables. Eye, ear, mind, body, the chakras of the channels are blessed. Three nights are the same as the day, and one will obtain the five superknowledges. Thus it is said. Similarly, through the fourth empowerment, the wise one will be able to see directly. Thus it is said. Instantaneously realizing enlightenment, this is a question about how to obtain the result, which is the seventy-fourth. As it will be explained, that is instantaneously realizing enlightenment, its characteristic is called instantaneous. Thus it is said. Receiving prophecy and being without aging, the questions for these two are the same. A detailed explanation of the nature of the result, the characteristics of receiving prophecy and being without aging, this is a question about these realms, which is the seventy-fifth. As it will be explained, the Bodhicitta at the peak of the Vajra, through holding it, the body becomes stable. His Bodhicitta, combined with the Suchness of the wind, is raised upwards through reason, and there is no doubt that he will not age. Thus it is said. The combination of consuming essence, this is a question about the cause of the body of the Dharma, which is the seventy-sixth. As it will be explained, the five amritas mentioned earlier, here consuming essence.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ལེན་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསེར་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་གསེར་འགྱུར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཇི་ལྟར་འཐོབ། །ཅེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤངས་ནས་ནང་ཉིད་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ལུས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་རྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས། ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ནི་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བདག་ཉིད་གནས་ནི། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། ཚནྡོ་ཧ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་དང༌། འདུས་པ་ཅན་དང་ཉེ་བའི་འདུས་བ་ཅན་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་དང༌། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །པུལླི་ར་མ་མགོ་པོར་
ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་ཤེས་པར་བྱ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རླུང་ནི་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཅི་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་མནན་པས་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན

【汉语翻译】
说为接受。如是说。关于黄金转变等事业等。名为关于世间成就之境的七十七个问题。如所说将要解说的那样。仅此就能成就。铁变成金也是如此。如是说。金刚手印成就大。如何获得有情的上师。这是关于超世间成就之境的七十八个问题。如所说将要解说的那样。金刚手印成就大。将能获得双运。如是说。身体的自性是宫殿。那的自性是怎样的。名为舍弃外面的宫殿后，内在如何成为宫殿，成为一切佛的所依，关于那的境的七十九个问题。如所说将要解说的那样。身体将变成宫殿。是一切佛的真实所依。如是说。于此处住。如何住。融入和受用者等。名为此处此身是宫殿的自性而住，是处所和近处所，以及田和近田，以及赞度哈和近赞度哈，以及聚集者和近聚集者，以及坟墓和近坟墓等的差别。融入和受用者等。名为关于那的境的问题如次第那样第八十个和八十一个。如所说将要解说的那样。关于那处所的差别是。简略地说。要知道布拉拉玛是首要的。如是说。同样地。要知道与那具有。是融入和受用者本身。如是说。风是什么的相。名为以命等差别分的五种差别的相是什么，关于那的境的问题是第八十二个。那些如何坏灭。名为那些风的互相逼近压迫如何坏灭，关于那的境的问题是第八十一个和第八十二个。如所说将要解说的那样。从那以后还有要说的。是风的相

【英语翻译】
It is said to be received. Thus it is said. The work of gold transformation and so on. It is called the seventy-seventh question about the realm of worldly achievements. As it will be explained, it will be accomplished by this alone. The transformation of iron into gold is the same. Thus it is said. The Vajra Mudra is a great achievement. How to obtain the guru of beings. This is the seventy-eighth question about the realm of transcendental achievements. As it will be explained, the Vajra Mudra is a great achievement. One will be able to obtain union. Thus it is said. The nature of the body is the palace. What is its nature like? It is called abandoning the outer palace, how does the inner become the palace, becoming the support of all Buddhas, the seventy-ninth question about that realm. As it will be explained, the body will become the palace. It is the true support of all Buddhas. Thus it is said. Here it dwells. How does it dwell? Absorption and enjoyer, etc. It is called here that this body is the nature of the palace and dwells, it is the difference between the place and the near place, and the field and the near field, and the chandoha and the near chandoha, and the assembler and the near assembler, and the tomb and the near tomb, etc. Absorption and enjoyer, etc. It is called the eightieth and eighty-first questions about that realm as the order is. As it will be explained, the difference of that place is. Briefly speaking. Know that Pullirama is the primary. Thus it is said. Similarly. Know that it possesses that. It is absorption and the enjoyer itself. Thus it is said. What is the characteristic of wind? It is called what is the characteristic of the five kinds of differences divided by life and so on, the eighty-second question about that realm. How do those perish? It is called how do those winds perish by pressing each other closely, the eighty-first and eighty-second questions about that realm. As it will be explained, from then on there is still something to be said. It is the characteristic of the winds.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་མཆོག །སྲོག་གི་རླུང་ནི་སྙིང་གར་གནས། །མི་བསྐྱོད་བྱེ་བྲག་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །དེ་ལས་དེ་ཡི་འཇིག་པར་འགྱུར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཏང་བཟུང་སོགས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གནོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བའི་ཚིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བའི་ཚིག་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ནས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཐལ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པའི་ཡུལ་ལ་གུས་པས་སོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མའི་མདུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་མདུན་དུ་གནས་ནས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་དེ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོན་པའི་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྩེ་གཅིག་པས་འདུད་བའོ། །དེ་ལྟར་དྲི་བ་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དྲི་བ་བརྟུལ་བརྩོམ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལེགས་སོ་བྱ་བ་བྱིན་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དྲི་བ་རྣམས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་ནས་སོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དྲི་བ་བརྟུལ་བ་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཚངས་དབྱངས་ཟབ་མོ་སྙན་དང་གས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །ལྔ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དྲི་བ་དང་། སློབ་མའི་ལས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
尊者您。命气住于心间。由不动之殊胜族所生。如是说。同样地，宣说气之相为：由此彼之坏灭将生。如先前般放持等。互相之间则为损害。如是说。彼等提问之语。金刚手合掌后。名为：彼等提问之语，即是紧接着所说之彼等。作，名为作了。金刚手，名为请问者之菩提萨埵。合掌，名为：对导师之境恭敬故。于有情之导师前安住。名为：于三界之导师之前安住后。以身作礼，此后。名为：对导师之境极度专注而敬礼。如是示现提问之陈述后。今为宣说开始提问之缘故。赐予善哉之语后。如是说，请问者金刚手以美妙之姿赐予诸提问。有情之导师所说。名为：三界之导师薄伽梵。至于如何开始提问之间。语，名为词语之义。如何耶？为此。梵音深妙悦耳。如是说，具有六十支分之义。五主，名为五佛之主薄伽梵之义。大班智达阿朗嘎嘎拉夏提瓦之足所造。吉祥金刚鬘名为大瑜伽续之释，名为阐明甚深义，其中第一品之广释。 

第一品。祈请与提问，以及弟子之业等续之开端广释。

【英语翻译】
Venerable one. The life-force wind resides in the heart. Born from the immovable, distinct lineage. Thus it is said. Similarly, the characteristics of the wind are explained as: From this, its destruction will arise. Like before, releasing and holding, etc. Mutually, they cause harm. Thus it is said. These are the words of inquiry. Vajrapani, with folded hands. That is to say: These are the words of inquiry, those that were spoken immediately before. 'Having done' means having done. 'Vajrapani' means the Bodhisattva who is asking. 'With folded hands' means: out of respect for the realm of the teacher. He dwells before the guru of beings. This means: having dwelt before the teacher of the three realms. Having prostrated with the body, thereafter. This means: bowing with extreme focus on the realm of the teacher. Having thus shown the statement of inquiry. Now, in order to explain the commencement of the inquiry. Having given the word 'Excellent'. Thus it is said, the questioner Vajrapani, with his beautiful form, bestowed the questions. Spoken by the guru of beings. This means: the Bhagavan, the teacher of the three realms. As far as how to begin the inquiry. 'Speech' means the meaning of words. How is it? Therefore. The profound and melodious voice of Brahma is pleasing and delightful. Thus it is said, it means having sixty qualities. 'Five Lords' means the Bhagavan, the lord of the five Buddhas. Composed by the feet of the great Pandit Alankakalasha Deva. The glorious Vajra Garland, called the commentary on the great yoga tantra, is called clarifying the profound meaning, from which the extensive explanation of the first chapter.

Chapter One. Extensive explanation of the introduction to the tantra, such as supplication and questioning, and the actions of the disciple.

============================================================

